Собака на разных языках мира

Как звучит лай собаки на 14 различных языках — пост пикабушника YuriDAN. Комментариев — 5, сохранений — 1. Присоединяйтесь к обсуждению или опубликуйте свой пост!

Лучшие приложения голосовые переводчики для собак с собачьего языка на человеческий, и обратно с русского на собачий язык.

Портал для школьника. Самоподготовка Домой Математика Как подзывают собак на разных языках. Как называют знак @ (собака) в разных странах? Как подзывают собак на разных языках. Как

Как подзывают собак в разных странах. Как называют знак @ (собака) в разных странах? Испанцы приписывают собакам звук «гуау-гуау», бангладешцы записывают лай как «гхеу-гхеу». Китайцы и японцы

Портал для школьника. Самоподготовка

Домой Математика Как подзывают собак на разных языках. Как называют знак @ (собака) в разных странах?

Как подзывают собак на разных языках. Как называют знак @ (собака) в разных странах?

Оказывается, в разных странах и собаки лают по-разному. И привычное русское «гав-гав» слышится у многих народов совершенно по-другому. Например, корейцам (большим «любителям» собак) слышится “мунг-мунг”.

Итак, как же звучит собачий лай на других языках?

На языке Африка́анс (ранее также был известен как бурский язык), одном из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, собачий лай звучит как «воэф» (woef).

Албанцам слышится «хам-хам» или «хум-хум» (ham ham / hum hum). У арабов произносится почти как у нас «хав-хав» (haw haw).

В Бенга́льском языке (распространён в индийском штате Западная Бенгалия и в Бангладеш) собачий лай произносится как «гхауэ-гхауэ» (ghaue-ghaue). Знатоки Бенгальского, поправьте если что.

На Катала́нском язы́ке (на нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании, Франции, в Андорре и итальянском городе Альгеро на острове Сардиния) собаки лают «буп-буп» (bup, bup).

Китайцам слышится «ванг-ванг» (wang wang).

Хорватские собаки лают «вау-вау» (vau-vau). Как-то жалобно, да?

В Дании собачий лай слышится как «вов» (vov), как будто к какому-то Вове обращаются. В Голландии «воэф» (woef).

Англичане слышат по-разному: это и «бау-вау» (bow wow), и «аф» (arf), и «вуф» (woof), а также «раф-раф» (ruff ruff).

Перейдем к скандинавам. Эстонцам слышится «аух» (auh), финнам «хау-хау» или «вух-вух» (hau hau /vuh vuh).

Французский лай звучит как «оуах-оуах» (ouah ouah), хотя у них там сложная транскрипция, могу и соврать. Кто изучал французский, исправьте, пожалуйста, если я не прав.

Немцы слышат в собачьем лае такие звуки: «вау-вау» (wau wau), либо «вуф-вуф» (wuff wuff).

Греки – родственные души. Слышат также как и мы «гав» (gav). Евреи тоже не подкачали, слышат почти также. На Иврите лай собак передается как «хав-хав» (haw haw/hav hav). Там, по-моему, только звук «г» фрикативый, близкий к звуку «х». Если кто-то хорошо знает Иврит, подтвердите или опровергните, ладно?
На языке Хинди (он распространён преимущественно в северных и центральных регионах Индии) лай собак передается как «бхо-бхо» (bho:-bho:)

Венграм слышится «вау-вау» (vau-vau). Жителям Исландии кажется, что лай звучит, как «воф» (voff).

Индонезийцы считают, что собаки лают «гонг-гонг» (gonggong). Итальянцы тоже оригинальны – «бау-бау» (bau bau).

Японцы – особенный народ. Видимо, и собаки у них особенные. Они лают «ван-ван» (wanwan) или «кян-кян» (kyankyan).

Поедателям собак корейцам лай слышится как «мунг-мунг» или «ванг-ванг» (mung-mung/wang-wang).

Норвежские собаки лают «воф» или «вов-вов» (voff / vov-vov), иногда, видимо, просто звук на конце оглушается. Эхо, может быть;)

Поляки слышат «хау-хау» (hau hau), ну, отдаленно напоминает «гав-гав».

Португальцы и бразильцы (у них один язык – португальский) считают, что лай собак звучит следующим образом: «ау-ау» (au-au).

Словенцам собачий лай доносится как «гов-гов» (hov-hov).

Испанские и аргентинские собаки (в Испании и Аргентине тоже один язык — испанский) лают «гуау-гуау» (guau guau).

Шведы слышат в лае собак «вов-вов» (vov vov).

В Таиланде собаки гавкают «хоанг-хоанг» (hoang hoang)

Турки слышат, почти что, как мы «хав-хав» (hav, hav). Также и украинцы со своим «гэканьем-хэканьем» – «хаф-хаф» (haf-haf).

Ну, и наконец вьетнамцы считают, что собаки лают «вау-вау» (wau wau).

Вообщем, все народы следуют нерушимому принципу правописания – «как слышу, так и пИшу» 😉

Гав-гав!

Испанцы приписывают собакам звук «гуау-гуау», бангладешцы записывают лай как «гхеу-гхеу». Китайцы и японцы уверены, что собака лает звуком «ван-ван», а корейцам слышится «ман-ман». У французов есть несколько вариантов для записи лая: «уа-уа», «вуф-вуф» и «жап-жап». У народов Южной Африки собаки говорят звуками «блаф-блаф», «вуф-вуф» и «кеф-кеф». Албанские и румынские псы лают, словно предупреждают: «Хам-хам!» Венгерские и немецкие питомцы будто бы удивляются: «Вау-вау!» Итальянские и болгарские собаки предпочитают звук «бау-бау». У арабов и турков псы произносят «хау-хау». Английские и американские четвероногие — особенно большие — лают сурово: «Вуф-вуф!» Есть у них в запасе и другие выражения: «раф-раф», «аф-аф» и даже «бау-вау». Маленькая комнатная собачка по-английски тявкает «яп-яп» или «йип-йип» .

Кукареку!

Европейские петухи кукарекают примерно одинаково: во Франции они кричат «кокорико», в Испании и Германии — «кикирики», в Италии — «коккоде», в Голландии — «кукелеку», в Дании — «кикилики», в Финляндии — «куккокьеку». Самый оригинальный звук издает петух на английском языке: «Кок-а-дудл-ду!». Необычно кукарекают петухи с Фарерских островов («каккуларако»), в Исландии («гагалаго») и в Турции («у-урю-уую»). Чем дальше от Европы, тем разнообразнее варианты: у вьетнамцев петух кричит «о-о-o-o», у японцев — «кокэкокко», а у филиппинцев — «тиктиляок».

Мяу-мяу!

Хрю-хрю!

Как подозвать кошку

«Кис-кис» — такое обращение к кошкам используется в Финляндии и Швеции. Испанских, голландских, греческих и португальских кошек окликают звуком «пс-пс». Похожие позывные используются в Турции («писси-писси»), Англии («пусс-пусс»), в Грузии и Молдавии («пис-пис»). Во Франции кошек зовут «мину-мину», в Испании — «мису-мису», в Германии — «миц-миц», в Китае — «ми-ми-ми». Американские хвостатые и полосатые отзываются на «китти-китти-китти», чешские — на «чи-чи-чи», японские — на «шу-шу-шу», а эстонские — на «кисю-кисю-кисю». Если вы зовете французскую кошку, причмокните, а если бельгийскую — посвистите.

Наверняка вас интересовал вопрос почему в разных странах произношения звуков животных всегда разное. И почему в Англии «гав» звучит, как «йап-йап», а в Японии и вовсе, как «кьян-кьян».
Вся причина в том, что говорим по-разному мы, люди, а не животные. То, как мы воспринимаем их звуки, указывает на своеобразие человеческих языков. Так, во всех языках корова произносит нечто, близкое к «му» — кроме языка урду, где она говорит «баэ». То же самое с кошкой — она везде произносит нечто, близкое к «мяу», и только в японском говорит «ня».
Мы предлагаем посмотреть, как говорят животные на разных языках, в сопровождении с чудесными иллюстрациями художника из Англии Джеймса Чапмена.

Собака лает
В России — гав-гав, ав-ав.
В Дании — вов-вов (vov vov).
В Голландии — маленькая ваф-ваф (waf waf), средних размеров воф-воф (woef woef).
В Англии — йап-йап/арф-арф (yap yap/arf arf) — маленькая, вуф-вуф/руф-руф — средняя (woof woof/ruff ruff), боу-воу (bow wow) — большая.
В Финляндии — маленькая хау-хау (hau hau), средняя и большая вуф и руф (vuff/rouf).
Во Франции — ау-ау (ouah ouah).
В Германии — вау-вау (wau wau) — маленькая и средняя, вуф-вуф (wuff wuff) — большая.
В Венгрии — вау-вау (vau vau).
В Италии — арф-арф/бау-бау (arf arf/bau bau).
В Японии — кьян-кьян (kian kian).
В Испании — гуау или гуа (guau/gua) — маленькая, гуав (guav) средняя, гуф-гуф (guf guf) большая.
В Швеции — вув-вув (vov vov).
В Турции — хов-хов (hov hov).

Кошка мяучит
В России — мяу.
В Дании — миав (miav).
В Голландии — миау (miauw).
В Англии — мио (meow).
В Финляндии — миау-миау (miau).
Во Франции — миаоу (miaou).
В Германии — миаоу (miaou).
В Греции миау (miau).
В Венгрии — миау (miau).
В Италии — миаоу (miaou).
В Японии — ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa).
В Испании — миао (miao).
В Швеции — мьян-мьян (mjan mjan).
В Турции — мийав (miyav).
В Латвии — нау-нау

Кошка мурчит
В России — мррр.
В Дании — пьерр (pierr).
В Голландии — пррр (prrr).
В Англии — пурр (purr).
В Финляндии — хрр (hrr).
Во Франции — ронрон (ronron).
В Германии — ср (sr).
В Венгрии — доромб (doromb).
В Италии — пурр (purr).
В Японии — горо горо (goro goro).
В Испании — ррр (rrr).

Подозвать кошку
В России кис-кис.
В Дании — киссар киссар (kissar-kissar).
В Голландии — поес поес/пс пс пс (poes poes/ps ps ps).
В Англии — пусс-пусс, пусси-пусси.
В Финляндии — кис-кис (kis-kis).
Во Франции — мину-мину, би бисс (bi biss).
В Германии — мьетз-мьетз (mietz mietz).
В Греции — пс-пс-пс (ps-ps-ps).
В Венгрии — кик-кик(cic-cic).
В Италии — вьени рикио (vieni ricio).
В Испании — мису-мису (misu misu).
В Швеции — кисс-кисс (kiss-kiss).
В Турции — писси писси (pissy-pissy).

Петух кричит
В России — кукареку.
В Дании — кикилики (kykyliky).
В Голландии — кукелеку (kukeleku).
В Англии — кок-а-дудл-ду cock-a-doodle-doo.
В Финляндии — кукко кьеку (kukko kiekuu).
Во Франции — кокорико (cocorico).
В Германии — кикерики (kikeriki).
В Греции — кикирику/кикирики (kikiriku/kikiriki).
В Венгрии — кукурику(kukuriku).
В Италии — чикчиричи (chicchirichí).
В Японии — ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o).
В Испании — кьикьирикьи/кикирики (quiquiriquí/kikiriki).
В Швеции — кукелику (kuckeliku).
В Турции — кук-курри-куу, оо-ооре-оо (kuk-kurri-kuuu, u uru uuu (pron: oo-oore-oo)).

Лягушка
В России — ква-ква, бре-ке-кекс-кваракс.
В Дании — кваек-кваек (kvæk-kvæk).
В Англии — кроак (croak).
В США — риббит (ribbit).
В Финляндии — кваак (kvaak).
В Германии — куаак-куаак (quaak quaak).
В Венгрии — бре-ке-ке/кути курутти/курутч (bre-ke-ke/kuty kurutty/kurutch).
В Италии — кра-кра (cra cra).
В Японии — керо-керо (kero kero).
В Швеции — ко-ак-ак-ак (ko ack ack ack).
В Турции — врак-врак (vrak vrak).

Пчела
В России жжжж.
Чаще всего встречается вариант бззз (bzzz), так говорят в Дании, Финляндии, во Франции, Венгрии, Испании.
В Голландии — бузз (buzz).
В Англии используют два варианта бузз и бззз (buzz/bzzz).
В Греции — зум-зум (zoum zoum).
В Италии — зззз (zzzz).
В Японии — бун-бун (boon boon).
В Швеции — бузз бузз (buzz buzz).
В Турции — визз (vizzz).

Пытычки
Как и у собак, звуки их подразделяются на маленьких и больших.
В России — чик-чирик, фьють (чаще обозначается свистом).
В Дании похоже, живут сплошные орнитологи. Судите сами, там этих звуков — видимо-невидимо. Маленькая птичка в Дании кричит простенько, но со вкусом пип-пип (pip-pip). Средняя по размерам извращается как может дит, кари, джай, сиге, лиге, са, тит, сон, вол (dit kari jay sige lige sa tit son vol).
В Голландии — тжип (tjiep).
В Англии птички-малыши «разговаривают» разным способом чип/чирп/чирруп/пиип (cheep/chirp/chirrup/peep). Средние — чиип-чиип/твиит (cheep cheep/tweet). Большие и вовсе произносят что-то маловообразимое — скуавк (squawk).
В Финляндии — пиип (piip), средние чирк/пиип (tsirk/piip), большие — не поверите! квак (kvak).
В Германии — сумм-сумм (summ summ).
В Греции — мелкие и средние пищат тсиоу-тсиоу (tsiou tsiou). А большие кра-кра (kra kra).
В Италии — мелкие, средние и большие говорят чип (chip). А большие еще иногда хихикают — хихихи
(hihihi).
В Японии ничего особого — пии пии (pee pee/pii pii).
В Испании — пио-пио (pío pío).
В Швеции — пип-пип (pip-pip).
В Турции — джуик-джуик (juyk juyk).

Цыплята пищат везде примерно одинаково пи-пи, или же пиип-пиип. А японцы отличились, их цыплята пищат пийо-пийо (piyo piyo).

Курица
В России ко-ко-ко.
В Голландии — ток-ток (tok tok).
В Англии — клак-клак (cluck cluck).
В Финляндии и Венгрии — кот-кот (kot-kot).
Во Франции — коткоткодет (cotcotcode).
В Греции — ко-ко-ко или ка-ка-ка (ko ko ko/ka ka ka).
В Италии — кокоде (coccodé).
В Японии ку-ку-ку-ку/ко-ко-ко-ко (ku-ku-ku-ku/ko-ko-ko-ko).
В Испании — кака-рака/коко-роко (caca-racá/cocorocó/).
В Швеции — ок-ок (ock-ock).
В Турции — гат гат гдек (gut gut gdak).

Утка
В России — кря-кря.
В Дании — рап-рап (rap-rap).
В Голландии — квак-квак (kwak kwak).
В Англии — куак-куак(quack quack).
В Финляндии — квак (kvak).
Во Франции — коин-коин (coin coin).
В Германии — куак-куак(quack quack).
В Греции — па-па-па (pa-pa-pa).
ВВенгрии — хап-хап (háp-háp).
В Италии — куа-куа (qua qua).
В Японии — га-га (ga ga).
В Испании — куа-куа (cua cua).
В Швеции — квак-квак (kvack-kvack).
В Турции — вак-вак (vak vak).

Ворона
В России (Венгрии, Японии) кар-кар.
В Дании и Голландии, Греции и Италии, Швеции и Германии — кра-кра.
В Англии — каак/кау (kaak/caw).
В Финляндии — краа/ваак (kraa/vaak).
Во Франции — кроа-кроа (croa croa).
В Испании — ах-ах (ah ah).
В Турции — гаак-гаак (gaak gaak).

Кукушка
В основном, как и у нас — ку-ку.
В Голландии — коекоек (koekoek).
В Венгрии — какукк (kakukk).
В Японии какко-какко (kakko-kakko). А кукушонок пищит и вовсе: токио-кийока-кийоку (tokkyo-kyoka-kyoku).

Корова мычит (у кого как и у нас — муу — о тех не буду)

В России — муу.
В Голландии — моэ/боэ (moe/boe).
В Финляндии — амуу (ammuu).
Во Франции — меу (meuh).
В Германии — ммуух (mmuuh).
В Японии — мау-мау (mau mau).

Гусь
В России — гагага.
В Голландии и Германии — гак-гак (gak gak).
В Англии — онк-онк (honk).

Осел
В России иа-иа.
В Англии — хии-ха/еейоре (hee haw/eeyore).
Во Франции — иан (hihan).
В Германии — ток-ток (tock tock).
В Италии — йо-йо (ioh ioh).
В Турции — аи-аи (a-iiii a-iiii).

Коза
В России — мее.
В Дании — мае (mæh).
В Голландии — ме-ме (mè mè).
В Англии — наа (naa).
В Финляндии — маа (mää).
В Германии — маех-маех (maehh maehh).
В Греции — маехехе (maehehe).
В Венгрии — ме-ме (meh meh).
В Италии — мек-мек (mek-mek).

Овца
В России — бее.
В Дании — мае (mæh-mæh).
В Англии — баа (baa).
В Финляндии — ма (mäh).
В Германии бае-бае (baehh baehh).
В Греции — мае-ее (mae-ee).

Свинья
В России — хрю-хрю.
В Голландии — кнор-крон (knor knor).
В Англии — оинк (oink).
Во Франции — гроин гроин (groin groin).
В Германии — грунз (grunz).
В Японии — бу-бу (boo boo).

Попугай
В России — «попка дурак».
В Голландии — лорре/ Лора Лора (lorre/Lora Lora).
В Англии — притти Полли (pretty Polly).
Во Франции — коко (coco).
В Германии — Лора Лора (Lora Lora).
В Греции — гури (gyuri).
В Венгрии — питью (pityu).
В Италии — Портобелло (Portobello).
В Японии — доброе утро — охайо (ohayo (=good morning).
В Испании — лорито лорито (lorito lorito).
В Швеции — вакра клара (vakra klara).
В Турции — наабер наабер/насилин насилин/мужук мужук (naaber naaber/nasilin nasilin/mucuk mucuk (pron: mujuk)

Как подзывают собак на разных языках. Как говорят животные на разных языках

Испанцы приписывают собакам звук «гуау-гуау», бангладешцы записывают лай как «гхеу-гхеу». Китайцы и японцы уверены, что собака лает звуком «ван-ван», а корейцам слышится «ман-ман». У французов есть несколько вариантов для записи лая: «уа-уа», «вуф-вуф» и «жап-жап». У народов Южной Африки собаки говорят звуками «блаф-блаф», «вуф-вуф» и «кеф-кеф». Албанские и румынские псы лают, словно предупреждают: «Хам-хам!» Венгерские и немецкие питомцы будто бы удивляются: «Вау-вау!» Итальянские и болгарские собаки предпочитают звук «бау-бау». У арабов и турков псы произносят «хау-хау». Английские и американские четвероногие — особенно большие — лают сурово: «Вуф-вуф!» Есть у них в запасе и другие выражения: «раф-раф», «аф-аф» и даже «бау-вау». Маленькая комнатная собачка по-английски тявкает «яп-яп» или «йип-йип» .

Кукареку!

Европейские петухи кукарекают примерно одинаково: во Франции они кричат «кокорико», в Испании и Германии — «кикирики», в Италии — «коккоде», в Голландии — «кукелеку», в Дании — «кикилики», в Финляндии — «куккокьеку». Самый оригинальный звук издает петух на английском языке: «Кок-а-дудл-ду!». Необычно кукарекают петухи с Фарерских островов («каккуларако»), в Исландии («гагалаго») и в Турции («у-урю-уую»). Чем дальше от Европы, тем разнообразнее варианты: у вьетнамцев петух кричит «о-о-o-o», у японцев — «кокэкокко», а у филиппинцев — «тиктиляок».

Мяу-мяу!

Хрю-хрю!

Как подозвать кошку

«Кис-кис» — такое обращение к кошкам используется в Финляндии и Швеции. Испанских, голландских, греческих и португальских кошек окликают звуком «пс-пс». Похожие позывные используются в Турции («писси-писси»), Англии («пусс-пусс»), в Грузии и Молдавии («пис-пис»). Во Франции кошек зовут «мину-мину», в Испании — «мису-мису», в Германии — «миц-миц», в Китае — «ми-ми-ми». Американские хвостатые и полосатые отзываются на «китти-китти-китти», чешские — на «чи-чи-чи», японские — на «шу-шу-шу», а эстонские — на «кисю-кисю-кисю». Если вы зовете французскую кошку, причмокните, а если бельгийскую — посвистите.

Оказывается, в разных странах и собаки лают по-разному. И привычное русское «гав-гав» слышится у многих народов совершенно по-другому. Например, корейцам (большим «любителям» собак) слышится “мунг-мунг”.

Итак, как же звучит собачий лай на других языках?

На языке Африка́анс (ранее также был известен как бурский язык), одном из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, собачий лай звучит как «воэф» (woef).

Албанцам слышится «хам-хам» или «хум-хум» (ham ham / hum hum). У арабов произносится почти как у нас «хав-хав» (haw haw).

В Бенга́льском языке (распространён в индийском штате Западная Бенгалия и в Бангладеш) собачий лай произносится как «гхауэ-гхауэ» (ghaue-ghaue). Знатоки Бенгальского, поправьте если что.

На Катала́нском язы́ке (на нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании, Франции, в Андорре и итальянском городе Альгеро на острове Сардиния) собаки лают «буп-буп» (bup, bup).

Китайцам слышится «ванг-ванг» (wang wang).

Хорватские собаки лают «вау-вау» (vau-vau). Как-то жалобно, да?

В Дании собачий лай слышится как «вов» (vov), как будто к какому-то Вове обращаются. В Голландии «воэф» (woef).

Англичане слышат по-разному: это и «бау-вау» (bow wow), и «аф» (arf), и «вуф» (woof), а также «раф-раф» (ruff ruff).

Перейдем к скандинавам. Эстонцам слышится «аух» (auh), финнам «хау-хау» или «вух-вух» (hau hau /vuh vuh).

Французский лай звучит как «оуах-оуах» (ouah ouah), хотя у них там сложная транскрипция, могу и соврать. Кто изучал французский, исправьте, пожалуйста, если я не прав.

Немцы слышат в собачьем лае такие звуки: «вау-вау» (wau wau), либо «вуф-вуф» (wuff wuff).

Греки – родственные души. Слышат также как и мы «гав» (gav). Евреи тоже не подкачали, слышат почти также. На Иврите лай собак передается как «хав-хав» (haw haw/hav hav). Там, по-моему, только звук «г» фрикативый, близкий к звуку «х». Если кто-то хорошо знает Иврит, подтвердите или опровергните, ладно?
На языке Хинди (он распространён преимущественно в северных и центральных регионах Индии) лай собак передается как «бхо-бхо» (bho:-bho:)

Венграм слышится «вау-вау» (vau-vau). Жителям Исландии кажется, что лай звучит, как «воф» (voff).

Индонезийцы считают, что собаки лают «гонг-гонг» (gonggong). Итальянцы тоже оригинальны – «бау-бау» (bau bau).

Японцы – особенный народ. Видимо, и собаки у них особенные. Они лают «ван-ван» (wanwan) или «кян-кян» (kyankyan).

Поедателям собак корейцам лай слышится как «мунг-мунг» или «ванг-ванг» (mung-mung/wang-wang).

Норвежские собаки лают «воф» или «вов-вов» (voff / vov-vov), иногда, видимо, просто звук на конце оглушается. Эхо, может быть;)

Поляки слышат «хау-хау» (hau hau), ну, отдаленно напоминает «гав-гав».

Португальцы и бразильцы (у них один язык – португальский) считают, что лай собак звучит следующим образом: «ау-ау» (au-au).

Словенцам собачий лай доносится как «гов-гов» (hov-hov).

Испанские и аргентинские собаки (в Испании и Аргентине тоже один язык — испанский) лают «гуау-гуау» (guau guau).

Шведы слышат в лае собак «вов-вов» (vov vov).

В Таиланде собаки гавкают «хоанг-хоанг» (hoang hoang)

Турки слышат, почти что, как мы «хав-хав» (hav, hav). Также и украинцы со своим «гэканьем-хэканьем» – «хаф-хаф» (haf-haf).

Ну, и наконец вьетнамцы считают, что собаки лают «вау-вау» (wau wau).

Вообщем, все народы следуют нерушимому принципу правописания – «как слышу, так и пИшу» 😉

Наверняка каждый из нас сталкивался со следующей ситуацией. Вы диктуете иностранцу адрес своей электронной почты, а когда доходите до значка @, впадаете в легкий ступор, потому на подсознательном уровне понимаете, если употребите слово «собака», то вас точно неправильно поймут.

Нужно сказать, россияне в этом плане не одни такие выдумщики, решившие дать символу @ животное прозвище. В Италии его, к примеру, называют «улиткой», и, давайте будем справедливы, на улитку @, правда, больше похож, чем на собаку, а вот греки ассоциируют символ с уточкой и именуют его «παπάκι» .

КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧОК @ НА АНГЛИЙСКОМ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИМВОЛА

Между тем, английское название символа @ – одно из самых логичных и простых. Когда будете диктовать свой электронный адрес иностранцу просто скажите «at» – именно под таким названием «закорючка» проходит в англоязычных странах. И вот по какой причине. Дело в том, что изначально этим символом в старых печатных документах заменяли английский предлог «at» или французский «à», причем в основном знак использовался в бумагах, рассказывающий о купле или продаже чего-либо. Простой пример. Фраза «Mr White bought this house at the rate of 100000 dollars» («Мистер Вайс купил этот дом по цене 100000 долларов») могла выглядеть так «Mr White bought this house @ 100000 $».

Картина «Рынок в порту», Эмануэль де Витте

Однако первым значок @ придумали вовсе не печатники. Они просто позаимствовали его у торговцев, работающих на рынках, а продавцы использовали его опять же для обозначения цен, например, «12 яблок @ $1» — то есть, «продаю дюжину яблок за один доллар». Нужно сказать, символ был интернациональным и помогал совершать сделки без лишних слов и глубокого знания языков.

«Большой рыбный рынок», картина Яна Брейгеля-старшего.

Впрочем, если углубиться еще дальше в дебри истории символа @, то выяснится и вовсе «шокирующая правда». Дело в том, что значок @ изобрели вовсе не торговцы, а средневековые монахи. Первым хорошо знакомую всем нам закорючку использовал в 1345 году византийский хронист Константин Манассия, он поставил ее вместо буквы «А» в слове «Аминь». Правда, зачем Константин это сделал, исследователи так и не выяснили.

Ну, а дальше понеслось! Средневековые монахи начали активно применять знак @, чтобы заменить ими at, to, by, about — этот простой трюк позволял экономить дорогой пергамент и ценные чернила. Кстати, знак @ и сегодня часто называют «at» не только в англоязычных странах. К примеру, под этим наименованием он фигурирует в арабском и грузинском языках (آتْ), а также в эсперанто (ĉe-signo), хинди (at), исландском (местное «hjá» – фактически перевод слова at) и тайском (at). Кроме того, так именуют символ в Гонконге , Макао , Литве , Латвии и Эстонии . В других языках за «собачкой» закрепилось выражение at the rate, что переводится как «по оценке», таким образом значок называют, к примеру, в Непале .

В Испании и Португалии символ @ исторически называли arroba и использовали для обозначении 25 фунтов, а в Италии с его помощью отражали при письме единицу веса, основанную на емкости стандартной амфоры. К примеру, до наших дней дошел документ, составленный флорентийцем Франческо Лапи. В нем он сообщал, что продал в Перу вино в количестве @ и по выгодной цене. Датирован документ 4 мая 1536 года, а направлен он был из Севильи в Рим.

И по сей день в Испании , Португалии , Мексики и Бразилии для значка @ используется то самое слово arroba – старинное название меры веса в 25 фунтов, кстати, в Бразилии и Португалии его по-прежнему используют для обозначения 15 килограммов. Во Франции же у значка @ – несколько наименований, но иногда его могут называть и arobas, что опять-таки связано с мерой весов в 25 фунтов (переделанное arroba), правда, сегодня это слово используют все реже. В Каталонии @ тоже иногда именуют arrova — опять же переиначенная arroba.

И все же ассоциации с животными в отношении символа @ – самые распространенные. И, к слову, показательные. Стоит хотя бы бегло изучить список, чтобы понять – мы все очень разные, а одно и тоже может нам напоминать совершенно разное.

1. В Германии @ именуют klammeraffe, что означает «хвост обезьяны», кстати, похоже. Так же этот символ называют в Африке – aapstert, Китае – xiao laoshu (小老鼠), в Румынии – maimuţă, во Франции – queue de singe и в Люксембурге – afeschwanz. А вот в Польше значок именуют просто обезьянка – małpa или małpka. Такое же имя символ получил в Хорватии и Индонезии , в Сербии (majmun) и в Словении (afna). В Македонии @ называют мајмунче, что означает, «маленькая обезьянка», а в Болгарии одно из наименований символа маймунка-а – «обезьянка А».

2. Датчанам и норвежцам символ напоминает хвост свиньи, именно так переводится слово grisehale, которое используется в Дании и Норвегии. Впрочем, в Норвегии у них для знака @ имеется и запасное музыкальное название – krøllalfa, что означает «закрученная арфа».

3. Жители Швеции пошли дальше своих скандинавских соседей, они называют @ snabel-a, что означает «хобот слона». Впрочем, хоботом @ иногда именуют и в Дании, и на Фаррерских островах – интересно, а жители Фаррер вообще слонов в живую видели?

4. В Италии @ называют chiocciola, то есть, «улитка». С улиткой значок ассоциируют и в Корее . Правда, их слово golbaeng-i (골뱅이) или daseulgi (다슬기) более, скажем так, детализированное, оно переводится, как «пресноводная улитка без щупалец». В валлийском языке, что распространен в Уэльсе , @ именуют malwen или malwoden, что также означает «улитка». Во Франции @ тоже иногда называют escargot – тут перевод не требуется, французские улитки эскарго все знают: если не ели их, то уже точно про них слышали.

5. Армяне и россияне мыслят похоже, в Армении @ называют shnik, что означает «щенок».

6. А вот в некоторых областях Китая значок именуют мышкой, интересно, а как там называют компьютерную мышь?

7. В Финляндии все совсем интересно. Здесь @ чаще всего называют kissanh nt, что означает «кошкин хвост», кстати, этот знак финны нередко используют при письме для обозначения звука «мяу»!

8. В Греции «собака» превратилась в уточку, для обозначения символа тут используют слово παπάκι (папаки).

9. В Венгрии же у @ совсем неприятное название. Здесь символ именуют kukac, что переводится как «червяк». Невольно вспоминается «Маугли»: «А еще они называли тебя червяком, земляным червяком»!

ВКУСНЫЕ НАЗВАНИЯ СИМВОЛА @

Возможно, вы помните, что в 90-х годах значок @ иногда называли плюшкой? У нас, правда, это название не прижилось, если можно так выразиться, «собака» в лингвистическом поединке «плюшку» победила. Тем не менее, в некоторых странах прижились и съедобные названия значка.

1. К примеру, датчане иногда именуют его kanelbulle, что означает «булочка с корицей».

2. Жители Каталонии часто используют для обозначения @ слово ensaïmada – так называются плюшки типичные для острова Майорка, по форме, кстати, очень похоже, фотография выпечки – ниже.

3. В Азербайджане символ именуют ət, что переводится, как «мясо» или «еда». Где логика?

4. В Болгарии @ нередко называют баница – это тоже наименование болгарской выпечки, закрученной формы.

5. В Японии для обозначения символа @ чаще всего используют слово attomāku, что является переводом на язык Страны восходящего солнца английского выражения «at mark», то есть, «отметка», но иногда значок здесь именуют и наруто (naruto) из-за водоворотов в проливе Наруто, а также из-за нарутомаки – разновидности камабоко, традиционного компонента рамэна или удона. Фото продукта – ниже.

6. Вкусное название для символа придумали и жители Израиля , здесь @ называют штруделем.

7. В Чехии и Словакии значок называют zavináč, что означает «рыбные роллы», как правило, их делают из селедки.

Многим символ @ напоминает А, что, в принципе, логично. И данный факт отразился во многих языках мира. Так, в Гренландии @ называют aajusaq, что означает «нечто выглядящее, как А», в Индонезии же у символа имеется несколько названий, от простого «закрученное А» – bundar или bulat до художественных: «змеевидная А» (keong) и «обезьяноподобная А» (monyet). В болгарском языке у @ тоже есть дополнительное наименование – кльомба, что означает, «плохо написанная буква А».

Между прочим, в 2004 году знак @ был добавлен и в азбуку Морзе. Здесь он обозначается следующим сочетанием точек и тире: ·-·-·. Кстати, это единственное серьезное изменение, которое было внесено в морзянку аж со времен Второй мировой войны.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Юлия Малкова — Юлия Малкова — основатель проекта сайт. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]

Как подзывают собак на разных языках. Как называют знак @ (собака) в разных странах?

Наверняка вас интересовал вопрос почему в разных странах произношения звуков животных всегда разное. И почему в Англии «гав» звучит, как «йап-йап», а в Японии и вовсе, как «кьян-кьян».
Вся причина в том, что говорим по-разному мы, люди, а не животные. То, как мы воспринимаем их звуки, указывает на своеобразие человеческих языков. Так, во всех языках корова произносит нечто, близкое к «му» — кроме языка урду, где она говорит «баэ». То же самое с кошкой — она везде произносит нечто, близкое к «мяу», и только в японском говорит «ня».
Мы предлагаем посмотреть, как говорят животные на разных языках, в сопровождении с чудесными иллюстрациями художника из Англии Джеймса Чапмена.

Собака лает
В России — гав-гав, ав-ав.
В Дании — вов-вов (vov vov).
В Голландии — маленькая ваф-ваф (waf waf), средних размеров воф-воф (woef woef).
В Англии — йап-йап/арф-арф (yap yap/arf arf) — маленькая, вуф-вуф/руф-руф — средняя (woof woof/ruff ruff), боу-воу (bow wow) — большая.
В Финляндии — маленькая хау-хау (hau hau), средняя и большая вуф и руф (vuff/rouf).
Во Франции — ау-ау (ouah ouah).
В Германии — вау-вау (wau wau) — маленькая и средняя, вуф-вуф (wuff wuff) — большая.
В Венгрии — вау-вау (vau vau).
В Италии — арф-арф/бау-бау (arf arf/bau bau).
В Японии — кьян-кьян (kian kian).
В Испании — гуау или гуа (guau/gua) — маленькая, гуав (guav) средняя, гуф-гуф (guf guf) большая.
В Швеции — вув-вув (vov vov).
В Турции — хов-хов (hov hov).

Кошка мяучит
В России — мяу.
В Дании — миав (miav).
В Голландии — миау (miauw).
В Англии — мио (meow).
В Финляндии — миау-миау (miau).
Во Франции — миаоу (miaou).
В Германии — миаоу (miaou).
В Греции миау (miau).
В Венгрии — миау (miau).
В Италии — миаоу (miaou).
В Японии — ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa).
В Испании — миао (miao).
В Швеции — мьян-мьян (mjan mjan).
В Турции — мийав (miyav).
В Латвии — нау-нау

Кошка мурчит
В России — мррр.
В Дании — пьерр (pierr).
В Голландии — пррр (prrr).
В Англии — пурр (purr).
В Финляндии — хрр (hrr).
Во Франции — ронрон (ronron).
В Германии — ср (sr).
В Венгрии — доромб (doromb).
В Италии — пурр (purr).
В Японии — горо горо (goro goro).
В Испании — ррр (rrr).

Подозвать кошку
В России кис-кис.
В Дании — киссар киссар (kissar-kissar).
В Голландии — поес поес/пс пс пс (poes poes/ps ps ps).
В Англии — пусс-пусс, пусси-пусси.
В Финляндии — кис-кис (kis-kis).
Во Франции — мину-мину, би бисс (bi biss).
В Германии — мьетз-мьетз (mietz mietz).
В Греции — пс-пс-пс (ps-ps-ps).
В Венгрии — кик-кик(cic-cic).
В Италии — вьени рикио (vieni ricio).
В Испании — мису-мису (misu misu).
В Швеции — кисс-кисс (kiss-kiss).
В Турции — писси писси (pissy-pissy).

Петух кричит
В России — кукареку.
В Дании — кикилики (kykyliky).
В Голландии — кукелеку (kukeleku).
В Англии — кок-а-дудл-ду cock-a-doodle-doo.
В Финляндии — кукко кьеку (kukko kiekuu).
Во Франции — кокорико (cocorico).
В Германии — кикерики (kikeriki).
В Греции — кикирику/кикирики (kikiriku/kikiriki).
В Венгрии — кукурику(kukuriku).
В Италии — чикчиричи (chicchirichí).
В Японии — ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o).
В Испании — кьикьирикьи/кикирики (quiquiriquí/kikiriki).
В Швеции — кукелику (kuckeliku).
В Турции — кук-курри-куу, оо-ооре-оо (kuk-kurri-kuuu, u uru uuu (pron: oo-oore-oo)).

Лягушка
В России — ква-ква, бре-ке-кекс-кваракс.
В Дании — кваек-кваек (kvæk-kvæk).
В Англии — кроак (croak).
В США — риббит (ribbit).
В Финляндии — кваак (kvaak).
В Германии — куаак-куаак (quaak quaak).
В Венгрии — бре-ке-ке/кути курутти/курутч (bre-ke-ke/kuty kurutty/kurutch).
В Италии — кра-кра (cra cra).
В Японии — керо-керо (kero kero).
В Швеции — ко-ак-ак-ак (ko ack ack ack).
В Турции — врак-врак (vrak vrak).

Пчела
В России жжжж.
Чаще всего встречается вариант бззз (bzzz), так говорят в Дании, Финляндии, во Франции, Венгрии, Испании.
В Голландии — бузз (buzz).
В Англии используют два варианта бузз и бззз (buzz/bzzz).
В Греции — зум-зум (zoum zoum).
В Италии — зззз (zzzz).
В Японии — бун-бун (boon boon).
В Швеции — бузз бузз (buzz buzz).
В Турции — визз (vizzz).

Пытычки
Как и у собак, звуки их подразделяются на маленьких и больших.
В России — чик-чирик, фьють (чаще обозначается свистом).
В Дании похоже, живут сплошные орнитологи. Судите сами, там этих звуков — видимо-невидимо. Маленькая птичка в Дании кричит простенько, но со вкусом пип-пип (pip-pip). Средняя по размерам извращается как может дит, кари, джай, сиге, лиге, са, тит, сон, вол (dit kari jay sige lige sa tit son vol).
В Голландии — тжип (tjiep).
В Англии птички-малыши «разговаривают» разным способом чип/чирп/чирруп/пиип (cheep/chirp/chirrup/peep). Средние — чиип-чиип/твиит (cheep cheep/tweet). Большие и вовсе произносят что-то маловообразимое — скуавк (squawk).
В Финляндии — пиип (piip), средние чирк/пиип (tsirk/piip), большие — не поверите! квак (kvak).
В Германии — сумм-сумм (summ summ).
В Греции — мелкие и средние пищат тсиоу-тсиоу (tsiou tsiou). А большие кра-кра (kra kra).
В Италии — мелкие, средние и большие говорят чип (chip). А большие еще иногда хихикают — хихихи
(hihihi).
В Японии ничего особого — пии пии (pee pee/pii pii).
В Испании — пио-пио (pío pío).
В Швеции — пип-пип (pip-pip).
В Турции — джуик-джуик (juyk juyk).

Цыплята пищат везде примерно одинаково пи-пи, или же пиип-пиип. А японцы отличились, их цыплята пищат пийо-пийо (piyo piyo).

Курица
В России ко-ко-ко.
В Голландии — ток-ток (tok tok).
В Англии — клак-клак (cluck cluck).
В Финляндии и Венгрии — кот-кот (kot-kot).
Во Франции — коткоткодет (cotcotcode).
В Греции — ко-ко-ко или ка-ка-ка (ko ko ko/ka ka ka).
В Италии — кокоде (coccodé).
В Японии ку-ку-ку-ку/ко-ко-ко-ко (ku-ku-ku-ku/ko-ko-ko-ko).
В Испании — кака-рака/коко-роко (caca-racá/cocorocó/).
В Швеции — ок-ок (ock-ock).
В Турции — гат гат гдек (gut gut gdak).

Утка
В России — кря-кря.
В Дании — рап-рап (rap-rap).
В Голландии — квак-квак (kwak kwak).
В Англии — куак-куак(quack quack).
В Финляндии — квак (kvak).
Во Франции — коин-коин (coin coin).
В Германии — куак-куак(quack quack).
В Греции — па-па-па (pa-pa-pa).
ВВенгрии — хап-хап (háp-háp).
В Италии — куа-куа (qua qua).
В Японии — га-га (ga ga).
В Испании — куа-куа (cua cua).
В Швеции — квак-квак (kvack-kvack).
В Турции — вак-вак (vak vak).

Ворона
В России (Венгрии, Японии) кар-кар.
В Дании и Голландии, Греции и Италии, Швеции и Германии — кра-кра.
В Англии — каак/кау (kaak/caw).
В Финляндии — краа/ваак (kraa/vaak).
Во Франции — кроа-кроа (croa croa).
В Испании — ах-ах (ah ah).
В Турции — гаак-гаак (gaak gaak).

Кукушка
В основном, как и у нас — ку-ку.
В Голландии — коекоек (koekoek).
В Венгрии — какукк (kakukk).
В Японии какко-какко (kakko-kakko). А кукушонок пищит и вовсе: токио-кийока-кийоку (tokkyo-kyoka-kyoku).

Корова мычит (у кого как и у нас — муу — о тех не буду)

В России — муу.
В Голландии — моэ/боэ (moe/boe).
В Финляндии — амуу (ammuu).
Во Франции — меу (meuh).
В Германии — ммуух (mmuuh).
В Японии — мау-мау (mau mau).

Гусь
В России — гагага.
В Голландии и Германии — гак-гак (gak gak).
В Англии — онк-онк (honk).

Осел
В России иа-иа.
В Англии — хии-ха/еейоре (hee haw/eeyore).
Во Франции — иан (hihan).
В Германии — ток-ток (tock tock).
В Италии — йо-йо (ioh ioh).
В Турции — аи-аи (a-iiii a-iiii).

Коза
В России — мее.
В Дании — мае (mæh).
В Голландии — ме-ме (mè mè).
В Англии — наа (naa).
В Финляндии — маа (mää).
В Германии — маех-маех (maehh maehh).
В Греции — маехехе (maehehe).
В Венгрии — ме-ме (meh meh).
В Италии — мек-мек (mek-mek).

Овца
В России — бее.
В Дании — мае (mæh-mæh).
В Англии — баа (baa).
В Финляндии — ма (mäh).
В Германии бае-бае (baehh baehh).
В Греции — мае-ее (mae-ee).

Свинья
В России — хрю-хрю.
В Голландии — кнор-крон (knor knor).
В Англии — оинк (oink).
Во Франции — гроин гроин (groin groin).
В Германии — грунз (grunz).
В Японии — бу-бу (boo boo).

Попугай
В России — «попка дурак».
В Голландии — лорре/ Лора Лора (lorre/Lora Lora).
В Англии — притти Полли (pretty Polly).
Во Франции — коко (coco).
В Германии — Лора Лора (Lora Lora).
В Греции — гури (gyuri).
В Венгрии — питью (pityu).
В Италии — Портобелло (Portobello).
В Японии — доброе утро — охайо (ohayo (=good morning).
В Испании — лорито лорито (lorito lorito).
В Швеции — вакра клара (vakra klara).
В Турции — наабер наабер/насилин насилин/мужук мужук (naaber naaber/nasilin nasilin/mucuk mucuk (pron: mujuk)

Наверняка каждый из нас сталкивался со следующей ситуацией. Вы диктуете иностранцу адрес своей электронной почты, а когда доходите до значка @, впадаете в легкий ступор, потому на подсознательном уровне понимаете, если употребите слово «собака», то вас точно неправильно поймут.

Нужно сказать, россияне в этом плане не одни такие выдумщики, решившие дать символу @ животное прозвище. В Италии его, к примеру, называют «улиткой», и, давайте будем справедливы, на улитку @, правда, больше похож, чем на собаку, а вот греки ассоциируют символ с уточкой и именуют его «παπάκι» .

КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧОК @ НА АНГЛИЙСКОМ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИМВОЛА

Между тем, английское название символа @ – одно из самых логичных и простых. Когда будете диктовать свой электронный адрес иностранцу просто скажите «at» – именно под таким названием «закорючка» проходит в англоязычных странах. И вот по какой причине. Дело в том, что изначально этим символом в старых печатных документах заменяли английский предлог «at» или французский «à», причем в основном знак использовался в бумагах, рассказывающий о купле или продаже чего-либо. Простой пример. Фраза «Mr White bought this house at the rate of 100000 dollars» («Мистер Вайс купил этот дом по цене 100000 долларов») могла выглядеть так «Mr White bought this house @ 100000 $».

Картина «Рынок в порту», Эмануэль де Витте

Однако первым значок @ придумали вовсе не печатники. Они просто позаимствовали его у торговцев, работающих на рынках, а продавцы использовали его опять же для обозначения цен, например, «12 яблок @ $1» — то есть, «продаю дюжину яблок за один доллар». Нужно сказать, символ был интернациональным и помогал совершать сделки без лишних слов и глубокого знания языков.

«Большой рыбный рынок», картина Яна Брейгеля-старшего.

Впрочем, если углубиться еще дальше в дебри истории символа @, то выяснится и вовсе «шокирующая правда». Дело в том, что значок @ изобрели вовсе не торговцы, а средневековые монахи. Первым хорошо знакомую всем нам закорючку использовал в 1345 году византийский хронист Константин Манассия, он поставил ее вместо буквы «А» в слове «Аминь». Правда, зачем Константин это сделал, исследователи так и не выяснили.

Ну, а дальше понеслось! Средневековые монахи начали активно применять знак @, чтобы заменить ими at, to, by, about — этот простой трюк позволял экономить дорогой пергамент и ценные чернила. Кстати, знак @ и сегодня часто называют «at» не только в англоязычных странах. К примеру, под этим наименованием он фигурирует в арабском и грузинском языках (آتْ), а также в эсперанто (ĉe-signo), хинди (at), исландском (местное «hjá» – фактически перевод слова at) и тайском (at). Кроме того, так именуют символ в Гонконге , Макао , Литве , Латвии и Эстонии . В других языках за «собачкой» закрепилось выражение at the rate, что переводится как «по оценке», таким образом значок называют, к примеру, в Непале .

В Испании и Португалии символ @ исторически называли arroba и использовали для обозначении 25 фунтов, а в Италии с его помощью отражали при письме единицу веса, основанную на емкости стандартной амфоры. К примеру, до наших дней дошел документ, составленный флорентийцем Франческо Лапи. В нем он сообщал, что продал в Перу вино в количестве @ и по выгодной цене. Датирован документ 4 мая 1536 года, а направлен он был из Севильи в Рим.

И по сей день в Испании , Португалии , Мексики и Бразилии для значка @ используется то самое слово arroba – старинное название меры веса в 25 фунтов, кстати, в Бразилии и Португалии его по-прежнему используют для обозначения 15 килограммов. Во Франции же у значка @ – несколько наименований, но иногда его могут называть и arobas, что опять-таки связано с мерой весов в 25 фунтов (переделанное arroba), правда, сегодня это слово используют все реже. В Каталонии @ тоже иногда именуют arrova — опять же переиначенная arroba.

И все же ассоциации с животными в отношении символа @ – самые распространенные. И, к слову, показательные. Стоит хотя бы бегло изучить список, чтобы понять – мы все очень разные, а одно и тоже может нам напоминать совершенно разное.

1. В Германии @ именуют klammeraffe, что означает «хвост обезьяны», кстати, похоже. Так же этот символ называют в Африке – aapstert, Китае – xiao laoshu (小老鼠), в Румынии – maimuţă, во Франции – queue de singe и в Люксембурге – afeschwanz. А вот в Польше значок именуют просто обезьянка – małpa или małpka. Такое же имя символ получил в Хорватии и Индонезии , в Сербии (majmun) и в Словении (afna). В Македонии @ называют мајмунче, что означает, «маленькая обезьянка», а в Болгарии одно из наименований символа маймунка-а – «обезьянка А».

2. Датчанам и норвежцам символ напоминает хвост свиньи, именно так переводится слово grisehale, которое используется в Дании и Норвегии. Впрочем, в Норвегии у них для знака @ имеется и запасное музыкальное название – krøllalfa, что означает «закрученная арфа».

3. Жители Швеции пошли дальше своих скандинавских соседей, они называют @ snabel-a, что означает «хобот слона». Впрочем, хоботом @ иногда именуют и в Дании, и на Фаррерских островах – интересно, а жители Фаррер вообще слонов в живую видели?

4. В Италии @ называют chiocciola, то есть, «улитка». С улиткой значок ассоциируют и в Корее . Правда, их слово golbaeng-i (골뱅이) или daseulgi (다슬기) более, скажем так, детализированное, оно переводится, как «пресноводная улитка без щупалец». В валлийском языке, что распространен в Уэльсе , @ именуют malwen или malwoden, что также означает «улитка». Во Франции @ тоже иногда называют escargot – тут перевод не требуется, французские улитки эскарго все знают: если не ели их, то уже точно про них слышали.

5. Армяне и россияне мыслят похоже, в Армении @ называют shnik, что означает «щенок».

6. А вот в некоторых областях Китая значок именуют мышкой, интересно, а как там называют компьютерную мышь?

7. В Финляндии все совсем интересно. Здесь @ чаще всего называют kissanh nt, что означает «кошкин хвост», кстати, этот знак финны нередко используют при письме для обозначения звука «мяу»!

8. В Греции «собака» превратилась в уточку, для обозначения символа тут используют слово παπάκι (папаки).

9. В Венгрии же у @ совсем неприятное название. Здесь символ именуют kukac, что переводится как «червяк». Невольно вспоминается «Маугли»: «А еще они называли тебя червяком, земляным червяком»!

ВКУСНЫЕ НАЗВАНИЯ СИМВОЛА @

Возможно, вы помните, что в 90-х годах значок @ иногда называли плюшкой? У нас, правда, это название не прижилось, если можно так выразиться, «собака» в лингвистическом поединке «плюшку» победила. Тем не менее, в некоторых странах прижились и съедобные названия значка.

1. К примеру, датчане иногда именуют его kanelbulle, что означает «булочка с корицей».

2. Жители Каталонии часто используют для обозначения @ слово ensaïmada – так называются плюшки типичные для острова Майорка, по форме, кстати, очень похоже, фотография выпечки – ниже.

3. В Азербайджане символ именуют ət, что переводится, как «мясо» или «еда». Где логика?

4. В Болгарии @ нередко называют баница – это тоже наименование болгарской выпечки, закрученной формы.

5. В Японии для обозначения символа @ чаще всего используют слово attomāku, что является переводом на язык Страны восходящего солнца английского выражения «at mark», то есть, «отметка», но иногда значок здесь именуют и наруто (naruto) из-за водоворотов в проливе Наруто, а также из-за нарутомаки – разновидности камабоко, традиционного компонента рамэна или удона. Фото продукта – ниже.

6. Вкусное название для символа придумали и жители Израиля , здесь @ называют штруделем.

7. В Чехии и Словакии значок называют zavináč, что означает «рыбные роллы», как правило, их делают из селедки.

Многим символ @ напоминает А, что, в принципе, логично. И данный факт отразился во многих языках мира. Так, в Гренландии @ называют aajusaq, что означает «нечто выглядящее, как А», в Индонезии же у символа имеется несколько названий, от простого «закрученное А» – bundar или bulat до художественных: «змеевидная А» (keong) и «обезьяноподобная А» (monyet). В болгарском языке у @ тоже есть дополнительное наименование – кльомба, что означает, «плохо написанная буква А».

Между прочим, в 2004 году знак @ был добавлен и в азбуку Морзе. Здесь он обозначается следующим сочетанием точек и тире: ·-·-·. Кстати, это единственное серьезное изменение, которое было внесено в морзянку аж со времен Второй мировой войны.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Юлия Малкова — Юлия Малкова — основатель проекта сайт. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]

Гав-гав!

Испанцы приписывают собакам звук «гуау-гуау», бангладешцы записывают лай как «гхеу-гхеу». Китайцы и японцы уверены, что собака лает звуком «ван-ван», а корейцам слышится «ман-ман». У французов есть несколько вариантов для записи лая: «уа-уа», «вуф-вуф» и «жап-жап». У народов Южной Африки собаки говорят звуками «блаф-блаф», «вуф-вуф» и «кеф-кеф». Албанские и румынские псы лают, словно предупреждают: «Хам-хам!» Венгерские и немецкие питомцы будто бы удивляются: «Вау-вау!» Итальянские и болгарские собаки предпочитают звук «бау-бау». У арабов и турков псы произносят «хау-хау». Английские и американские четвероногие — особенно большие — лают сурово: «Вуф-вуф!» Есть у них в запасе и другие выражения: «раф-раф», «аф-аф» и даже «бау-вау». Маленькая комнатная собачка по-английски тявкает «яп-яп» или «йип-йип» .

Кукареку!

Европейские петухи кукарекают примерно одинаково: во Франции они кричат «кокорико», в Испании и Германии — «кикирики», в Италии — «коккоде», в Голландии — «кукелеку», в Дании — «кикилики», в Финляндии — «куккокьеку». Самый оригинальный звук издает петух на английском языке: «Кок-а-дудл-ду!». Необычно кукарекают петухи с Фарерских островов («каккуларако»), в Исландии («гагалаго») и в Турции («у-урю-уую»). Чем дальше от Европы, тем разнообразнее варианты: у вьетнамцев петух кричит «о-о-o-o», у японцев — «кокэкокко», а у филиппинцев — «тиктиляок».

Мяу-мяу!

Хрю-хрю!

Как подозвать кошку

«Кис-кис» — такое обращение к кошкам используется в Финляндии и Швеции. Испанских, голландских, греческих и португальских кошек окликают звуком «пс-пс». Похожие позывные используются в Турции («писси-писси»), Англии («пусс-пусс»), в Грузии и Молдавии («пис-пис»). Во Франции кошек зовут «мину-мину», в Испании — «мису-мису», в Германии — «миц-миц», в Китае — «ми-ми-ми». Американские хвостатые и полосатые отзываются на «китти-китти-китти», чешские — на «чи-чи-чи», японские — на «шу-шу-шу», а эстонские — на «кисю-кисю-кисю». Если вы зовете французскую кошку, причмокните, а если бельгийскую — посвистите.

Оказывается, в разных странах и собаки лают по-разному. И привычное русское «гав-гав» слышится у многих народов совершенно по-другому. Например, корейцам (большим «любителям» собак) слышится “мунг-мунг”.

Итак, как же звучит собачий лай на других языках?

На языке Африка́анс (ранее также был известен как бурский язык), одном из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, собачий лай звучит как «воэф» (woef).

Албанцам слышится «хам-хам» или «хум-хум» (ham ham / hum hum). У арабов произносится почти как у нас «хав-хав» (haw haw).

В Бенга́льском языке (распространён в индийском штате Западная Бенгалия и в Бангладеш) собачий лай произносится как «гхауэ-гхауэ» (ghaue-ghaue). Знатоки Бенгальского, поправьте если что.

На Катала́нском язы́ке (на нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании, Франции, в Андорре и итальянском городе Альгеро на острове Сардиния) собаки лают «буп-буп» (bup, bup).

Китайцам слышится «ванг-ванг» (wang wang).

Хорватские собаки лают «вау-вау» (vau-vau). Как-то жалобно, да?

В Дании собачий лай слышится как «вов» (vov), как будто к какому-то Вове обращаются. В Голландии «воэф» (woef).

Англичане слышат по-разному: это и «бау-вау» (bow wow), и «аф» (arf), и «вуф» (woof), а также «раф-раф» (ruff ruff).

Перейдем к скандинавам. Эстонцам слышится «аух» (auh), финнам «хау-хау» или «вух-вух» (hau hau /vuh vuh).

Французский лай звучит как «оуах-оуах» (ouah ouah), хотя у них там сложная транскрипция, могу и соврать. Кто изучал французский, исправьте, пожалуйста, если я не прав.

Немцы слышат в собачьем лае такие звуки: «вау-вау» (wau wau), либо «вуф-вуф» (wuff wuff).

Греки – родственные души. Слышат также как и мы «гав» (gav). Евреи тоже не подкачали, слышат почти также. На Иврите лай собак передается как «хав-хав» (haw haw/hav hav). Там, по-моему, только звук «г» фрикативый, близкий к звуку «х». Если кто-то хорошо знает Иврит, подтвердите или опровергните, ладно?
На языке Хинди (он распространён преимущественно в северных и центральных регионах Индии) лай собак передается как «бхо-бхо» (bho:-bho:)

Венграм слышится «вау-вау» (vau-vau). Жителям Исландии кажется, что лай звучит, как «воф» (voff).

Индонезийцы считают, что собаки лают «гонг-гонг» (gonggong). Итальянцы тоже оригинальны – «бау-бау» (bau bau).

Японцы – особенный народ. Видимо, и собаки у них особенные. Они лают «ван-ван» (wanwan) или «кян-кян» (kyankyan).

Поедателям собак корейцам лай слышится как «мунг-мунг» или «ванг-ванг» (mung-mung/wang-wang).

Норвежские собаки лают «воф» или «вов-вов» (voff / vov-vov), иногда, видимо, просто звук на конце оглушается. Эхо, может быть;)

Поляки слышат «хау-хау» (hau hau), ну, отдаленно напоминает «гав-гав».

Португальцы и бразильцы (у них один язык – португальский) считают, что лай собак звучит следующим образом: «ау-ау» (au-au).

Словенцам собачий лай доносится как «гов-гов» (hov-hov).

Испанские и аргентинские собаки (в Испании и Аргентине тоже один язык — испанский) лают «гуау-гуау» (guau guau).

Шведы слышат в лае собак «вов-вов» (vov vov).

В Таиланде собаки гавкают «хоанг-хоанг» (hoang hoang)

Турки слышат, почти что, как мы «хав-хав» (hav, hav). Также и украинцы со своим «гэканьем-хэканьем» – «хаф-хаф» (haf-haf).

Ну, и наконец вьетнамцы считают, что собаки лают «вау-вау» (wau wau).

Вообщем, все народы следуют нерушимому принципу правописания – «как слышу, так и пИшу» 😉

Как подзывают собак в разных странах. Как называют знак @ (собака) в разных странах?

Испанцы приписывают собакам звук «гуау-гуау», бангладешцы записывают лай как «гхеу-гхеу». Китайцы и японцы уверены, что собака лает звуком «ван-ван», а корейцам слышится «ман-ман». У французов есть несколько вариантов для записи лая: «уа-уа», «вуф-вуф» и «жап-жап». У народов Южной Африки собаки говорят звуками «блаф-блаф», «вуф-вуф» и «кеф-кеф». Албанские и румынские псы лают, словно предупреждают: «Хам-хам!» Венгерские и немецкие питомцы будто бы удивляются: «Вау-вау!» Итальянские и болгарские собаки предпочитают звук «бау-бау». У арабов и турков псы произносят «хау-хау». Английские и американские четвероногие — особенно большие — лают сурово: «Вуф-вуф!» Есть у них в запасе и другие выражения: «раф-раф», «аф-аф» и даже «бау-вау». Маленькая комнатная собачка по-английски тявкает «яп-яп» или «йип-йип» .

Кукареку!

Европейские петухи кукарекают примерно одинаково: во Франции они кричат «кокорико», в Испании и Германии — «кикирики», в Италии — «коккоде», в Голландии — «кукелеку», в Дании — «кикилики», в Финляндии — «куккокьеку». Самый оригинальный звук издает петух на английском языке: «Кок-а-дудл-ду!». Необычно кукарекают петухи с Фарерских островов («каккуларако»), в Исландии («гагалаго») и в Турции («у-урю-уую»). Чем дальше от Европы, тем разнообразнее варианты: у вьетнамцев петух кричит «о-о-o-o», у японцев — «кокэкокко», а у филиппинцев — «тиктиляок».

Мяу-мяу!

Хрю-хрю!

Как подозвать кошку

«Кис-кис» — такое обращение к кошкам используется в Финляндии и Швеции. Испанских, голландских, греческих и португальских кошек окликают звуком «пс-пс». Похожие позывные используются в Турции («писси-писси»), Англии («пусс-пусс»), в Грузии и Молдавии («пис-пис»). Во Франции кошек зовут «мину-мину», в Испании — «мису-мису», в Германии — «миц-миц», в Китае — «ми-ми-ми». Американские хвостатые и полосатые отзываются на «китти-китти-китти», чешские — на «чи-чи-чи», японские — на «шу-шу-шу», а эстонские — на «кисю-кисю-кисю». Если вы зовете французскую кошку, причмокните, а если бельгийскую — посвистите.

Оказывается, в разных странах и собаки лают по-разному. И привычное русское «гав-гав» слышится у многих народов совершенно по-другому. Например, корейцам (большим «любителям» собак) слышится “мунг-мунг”.

Итак, как же звучит собачий лай на других языках?

На языке Африка́анс (ранее также был известен как бурский язык), одном из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, собачий лай звучит как «воэф» (woef).

Албанцам слышится «хам-хам» или «хум-хум» (ham ham / hum hum). У арабов произносится почти как у нас «хав-хав» (haw haw).

В Бенга́льском языке (распространён в индийском штате Западная Бенгалия и в Бангладеш) собачий лай произносится как «гхауэ-гхауэ» (ghaue-ghaue). Знатоки Бенгальского, поправьте если что.

На Катала́нском язы́ке (на нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании, Франции, в Андорре и итальянском городе Альгеро на острове Сардиния) собаки лают «буп-буп» (bup, bup).

Китайцам слышится «ванг-ванг» (wang wang).

Хорватские собаки лают «вау-вау» (vau-vau). Как-то жалобно, да?

В Дании собачий лай слышится как «вов» (vov), как будто к какому-то Вове обращаются. В Голландии «воэф» (woef).

Англичане слышат по-разному: это и «бау-вау» (bow wow), и «аф» (arf), и «вуф» (woof), а также «раф-раф» (ruff ruff).

Перейдем к скандинавам. Эстонцам слышится «аух» (auh), финнам «хау-хау» или «вух-вух» (hau hau /vuh vuh).

Французский лай звучит как «оуах-оуах» (ouah ouah), хотя у них там сложная транскрипция, могу и соврать. Кто изучал французский, исправьте, пожалуйста, если я не прав.

Немцы слышат в собачьем лае такие звуки: «вау-вау» (wau wau), либо «вуф-вуф» (wuff wuff).

Греки – родственные души. Слышат также как и мы «гав» (gav). Евреи тоже не подкачали, слышат почти также. На Иврите лай собак передается как «хав-хав» (haw haw/hav hav). Там, по-моему, только звук «г» фрикативый, близкий к звуку «х». Если кто-то хорошо знает Иврит, подтвердите или опровергните, ладно?
На языке Хинди (он распространён преимущественно в северных и центральных регионах Индии) лай собак передается как «бхо-бхо» (bho:-bho:)

Венграм слышится «вау-вау» (vau-vau). Жителям Исландии кажется, что лай звучит, как «воф» (voff).

Индонезийцы считают, что собаки лают «гонг-гонг» (gonggong). Итальянцы тоже оригинальны – «бау-бау» (bau bau).

Японцы – особенный народ. Видимо, и собаки у них особенные. Они лают «ван-ван» (wanwan) или «кян-кян» (kyankyan).

Поедателям собак корейцам лай слышится как «мунг-мунг» или «ванг-ванг» (mung-mung/wang-wang).

Норвежские собаки лают «воф» или «вов-вов» (voff / vov-vov), иногда, видимо, просто звук на конце оглушается. Эхо, может быть;)

Поляки слышат «хау-хау» (hau hau), ну, отдаленно напоминает «гав-гав».

Португальцы и бразильцы (у них один язык – португальский) считают, что лай собак звучит следующим образом: «ау-ау» (au-au).

Словенцам собачий лай доносится как «гов-гов» (hov-hov).

Испанские и аргентинские собаки (в Испании и Аргентине тоже один язык — испанский) лают «гуау-гуау» (guau guau).

Шведы слышат в лае собак «вов-вов» (vov vov).

В Таиланде собаки гавкают «хоанг-хоанг» (hoang hoang)

Турки слышат, почти что, как мы «хав-хав» (hav, hav). Также и украинцы со своим «гэканьем-хэканьем» – «хаф-хаф» (haf-haf).

Ну, и наконец вьетнамцы считают, что собаки лают «вау-вау» (wau wau).

Вообщем, все народы следуют нерушимому принципу правописания – «как слышу, так и пИшу» 😉

Наверняка вас интересовал вопрос почему в разных странах произношения звуков животных всегда разное. И почему в Англии «гав» звучит, как «йап-йап», а в Японии и вовсе, как «кьян-кьян».
Вся причина в том, что говорим по-разному мы, люди, а не животные. То, как мы воспринимаем их звуки, указывает на своеобразие человеческих языков. Так, во всех языках корова произносит нечто, близкое к «му» — кроме языка урду, где она говорит «баэ». То же самое с кошкой — она везде произносит нечто, близкое к «мяу», и только в японском говорит «ня».
Мы предлагаем посмотреть, как говорят животные на разных языках, в сопровождении с чудесными иллюстрациями художника из Англии Джеймса Чапмена.

Собака лает
В России — гав-гав, ав-ав.
В Дании — вов-вов (vov vov).
В Голландии — маленькая ваф-ваф (waf waf), средних размеров воф-воф (woef woef).
В Англии — йап-йап/арф-арф (yap yap/arf arf) — маленькая, вуф-вуф/руф-руф — средняя (woof woof/ruff ruff), боу-воу (bow wow) — большая.
В Финляндии — маленькая хау-хау (hau hau), средняя и большая вуф и руф (vuff/rouf).
Во Франции — ау-ау (ouah ouah).
В Германии — вау-вау (wau wau) — маленькая и средняя, вуф-вуф (wuff wuff) — большая.
В Венгрии — вау-вау (vau vau).
В Италии — арф-арф/бау-бау (arf arf/bau bau).
В Японии — кьян-кьян (kian kian).
В Испании — гуау или гуа (guau/gua) — маленькая, гуав (guav) средняя, гуф-гуф (guf guf) большая.
В Швеции — вув-вув (vov vov).
В Турции — хов-хов (hov hov).

Кошка мяучит
В России — мяу.
В Дании — миав (miav).
В Голландии — миау (miauw).
В Англии — мио (meow).
В Финляндии — миау-миау (miau).
Во Франции — миаоу (miaou).
В Германии — миаоу (miaou).
В Греции миау (miau).
В Венгрии — миау (miau).
В Италии — миаоу (miaou).
В Японии — ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa).
В Испании — миао (miao).
В Швеции — мьян-мьян (mjan mjan).
В Турции — мийав (miyav).
В Латвии — нау-нау

Кошка мурчит
В России — мррр.
В Дании — пьерр (pierr).
В Голландии — пррр (prrr).
В Англии — пурр (purr).
В Финляндии — хрр (hrr).
Во Франции — ронрон (ronron).
В Германии — ср (sr).
В Венгрии — доромб (doromb).
В Италии — пурр (purr).
В Японии — горо горо (goro goro).
В Испании — ррр (rrr).

Подозвать кошку
В России кис-кис.
В Дании — киссар киссар (kissar-kissar).
В Голландии — поес поес/пс пс пс (poes poes/ps ps ps).
В Англии — пусс-пусс, пусси-пусси.
В Финляндии — кис-кис (kis-kis).
Во Франции — мину-мину, би бисс (bi biss).
В Германии — мьетз-мьетз (mietz mietz).
В Греции — пс-пс-пс (ps-ps-ps).
В Венгрии — кик-кик(cic-cic).
В Италии — вьени рикио (vieni ricio).
В Испании — мису-мису (misu misu).
В Швеции — кисс-кисс (kiss-kiss).
В Турции — писси писси (pissy-pissy).

Петух кричит
В России — кукареку.
В Дании — кикилики (kykyliky).
В Голландии — кукелеку (kukeleku).
В Англии — кок-а-дудл-ду cock-a-doodle-doo.
В Финляндии — кукко кьеку (kukko kiekuu).
Во Франции — кокорико (cocorico).
В Германии — кикерики (kikeriki).
В Греции — кикирику/кикирики (kikiriku/kikiriki).
В Венгрии — кукурику(kukuriku).
В Италии — чикчиричи (chicchirichí).
В Японии — ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o).
В Испании — кьикьирикьи/кикирики (quiquiriquí/kikiriki).
В Швеции — кукелику (kuckeliku).
В Турции — кук-курри-куу, оо-ооре-оо (kuk-kurri-kuuu, u uru uuu (pron: oo-oore-oo)).

Лягушка
В России — ква-ква, бре-ке-кекс-кваракс.
В Дании — кваек-кваек (kvæk-kvæk).
В Англии — кроак (croak).
В США — риббит (ribbit).
В Финляндии — кваак (kvaak).
В Германии — куаак-куаак (quaak quaak).
В Венгрии — бре-ке-ке/кути курутти/курутч (bre-ke-ke/kuty kurutty/kurutch).
В Италии — кра-кра (cra cra).
В Японии — керо-керо (kero kero).
В Швеции — ко-ак-ак-ак (ko ack ack ack).
В Турции — врак-врак (vrak vrak).

Пчела
В России жжжж.
Чаще всего встречается вариант бззз (bzzz), так говорят в Дании, Финляндии, во Франции, Венгрии, Испании.
В Голландии — бузз (buzz).
В Англии используют два варианта бузз и бззз (buzz/bzzz).
В Греции — зум-зум (zoum zoum).
В Италии — зззз (zzzz).
В Японии — бун-бун (boon boon).
В Швеции — бузз бузз (buzz buzz).
В Турции — визз (vizzz).

Пытычки
Как и у собак, звуки их подразделяются на маленьких и больших.
В России — чик-чирик, фьють (чаще обозначается свистом).
В Дании похоже, живут сплошные орнитологи. Судите сами, там этих звуков — видимо-невидимо. Маленькая птичка в Дании кричит простенько, но со вкусом пип-пип (pip-pip). Средняя по размерам извращается как может дит, кари, джай, сиге, лиге, са, тит, сон, вол (dit kari jay sige lige sa tit son vol).
В Голландии — тжип (tjiep).
В Англии птички-малыши «разговаривают» разным способом чип/чирп/чирруп/пиип (cheep/chirp/chirrup/peep). Средние — чиип-чиип/твиит (cheep cheep/tweet). Большие и вовсе произносят что-то маловообразимое — скуавк (squawk).
В Финляндии — пиип (piip), средние чирк/пиип (tsirk/piip), большие — не поверите! квак (kvak).
В Германии — сумм-сумм (summ summ).
В Греции — мелкие и средние пищат тсиоу-тсиоу (tsiou tsiou). А большие кра-кра (kra kra).
В Италии — мелкие, средние и большие говорят чип (chip). А большие еще иногда хихикают — хихихи
(hihihi).
В Японии ничего особого — пии пии (pee pee/pii pii).
В Испании — пио-пио (pío pío).
В Швеции — пип-пип (pip-pip).
В Турции — джуик-джуик (juyk juyk).

Цыплята пищат везде примерно одинаково пи-пи, или же пиип-пиип. А японцы отличились, их цыплята пищат пийо-пийо (piyo piyo).

Курица
В России ко-ко-ко.
В Голландии — ток-ток (tok tok).
В Англии — клак-клак (cluck cluck).
В Финляндии и Венгрии — кот-кот (kot-kot).
Во Франции — коткоткодет (cotcotcode).
В Греции — ко-ко-ко или ка-ка-ка (ko ko ko/ka ka ka).
В Италии — кокоде (coccodé).
В Японии ку-ку-ку-ку/ко-ко-ко-ко (ku-ku-ku-ku/ko-ko-ko-ko).
В Испании — кака-рака/коко-роко (caca-racá/cocorocó/).
В Швеции — ок-ок (ock-ock).
В Турции — гат гат гдек (gut gut gdak).

Утка
В России — кря-кря.
В Дании — рап-рап (rap-rap).
В Голландии — квак-квак (kwak kwak).
В Англии — куак-куак(quack quack).
В Финляндии — квак (kvak).
Во Франции — коин-коин (coin coin).
В Германии — куак-куак(quack quack).
В Греции — па-па-па (pa-pa-pa).
ВВенгрии — хап-хап (háp-háp).
В Италии — куа-куа (qua qua).
В Японии — га-га (ga ga).
В Испании — куа-куа (cua cua).
В Швеции — квак-квак (kvack-kvack).
В Турции — вак-вак (vak vak).

Ворона
В России (Венгрии, Японии) кар-кар.
В Дании и Голландии, Греции и Италии, Швеции и Германии — кра-кра.
В Англии — каак/кау (kaak/caw).
В Финляндии — краа/ваак (kraa/vaak).
Во Франции — кроа-кроа (croa croa).
В Испании — ах-ах (ah ah).
В Турции — гаак-гаак (gaak gaak).

Кукушка
В основном, как и у нас — ку-ку.
В Голландии — коекоек (koekoek).
В Венгрии — какукк (kakukk).
В Японии какко-какко (kakko-kakko). А кукушонок пищит и вовсе: токио-кийока-кийоку (tokkyo-kyoka-kyoku).

Корова мычит (у кого как и у нас — муу — о тех не буду)

В России — муу.
В Голландии — моэ/боэ (moe/boe).
В Финляндии — амуу (ammuu).
Во Франции — меу (meuh).
В Германии — ммуух (mmuuh).
В Японии — мау-мау (mau mau).

Гусь
В России — гагага.
В Голландии и Германии — гак-гак (gak gak).
В Англии — онк-онк (honk).

Осел
В России иа-иа.
В Англии — хии-ха/еейоре (hee haw/eeyore).
Во Франции — иан (hihan).
В Германии — ток-ток (tock tock).
В Италии — йо-йо (ioh ioh).
В Турции — аи-аи (a-iiii a-iiii).

Коза
В России — мее.
В Дании — мае (mæh).
В Голландии — ме-ме (mè mè).
В Англии — наа (naa).
В Финляндии — маа (mää).
В Германии — маех-маех (maehh maehh).
В Греции — маехехе (maehehe).
В Венгрии — ме-ме (meh meh).
В Италии — мек-мек (mek-mek).

Овца
В России — бее.
В Дании — мае (mæh-mæh).
В Англии — баа (baa).
В Финляндии — ма (mäh).
В Германии бае-бае (baehh baehh).
В Греции — мае-ее (mae-ee).

Свинья
В России — хрю-хрю.
В Голландии — кнор-крон (knor knor).
В Англии — оинк (oink).
Во Франции — гроин гроин (groin groin).
В Германии — грунз (grunz).
В Японии — бу-бу (boo boo).

Попугай
В России — «попка дурак».
В Голландии — лорре/ Лора Лора (lorre/Lora Lora).
В Англии — притти Полли (pretty Polly).
Во Франции — коко (coco).
В Германии — Лора Лора (Lora Lora).
В Греции — гури (gyuri).
В Венгрии — питью (pityu).
В Италии — Портобелло (Portobello).
В Японии — доброе утро — охайо (ohayo (=good morning).
В Испании — лорито лорито (lorito lorito).
В Швеции — вакра клара (vakra klara).
В Турции — наабер наабер/насилин насилин/мужук мужук (naaber naaber/nasilin nasilin/mucuk mucuk (pron: mujuk)

Наверняка каждый из нас сталкивался со следующей ситуацией. Вы диктуете иностранцу адрес своей электронной почты, а когда доходите до значка @, впадаете в легкий ступор, потому на подсознательном уровне понимаете, если употребите слово «собака», то вас точно неправильно поймут.

Нужно сказать, россияне в этом плане не одни такие выдумщики, решившие дать символу @ животное прозвище. В Италии его, к примеру, называют «улиткой», и, давайте будем справедливы, на улитку @, правда, больше похож, чем на собаку, а вот греки ассоциируют символ с уточкой и именуют его «παπάκι» .

КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧОК @ НА АНГЛИЙСКОМ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИМВОЛА

Между тем, английское название символа @ – одно из самых логичных и простых. Когда будете диктовать свой электронный адрес иностранцу просто скажите «at» – именно под таким названием «закорючка» проходит в англоязычных странах. И вот по какой причине. Дело в том, что изначально этим символом в старых печатных документах заменяли английский предлог «at» или французский «à», причем в основном знак использовался в бумагах, рассказывающий о купле или продаже чего-либо. Простой пример. Фраза «Mr White bought this house at the rate of 100000 dollars» («Мистер Вайс купил этот дом по цене 100000 долларов») могла выглядеть так «Mr White bought this house @ 100000 $».

Картина «Рынок в порту», Эмануэль де Витте

Однако первым значок @ придумали вовсе не печатники. Они просто позаимствовали его у торговцев, работающих на рынках, а продавцы использовали его опять же для обозначения цен, например, «12 яблок @ $1» — то есть, «продаю дюжину яблок за один доллар». Нужно сказать, символ был интернациональным и помогал совершать сделки без лишних слов и глубокого знания языков.

«Большой рыбный рынок», картина Яна Брейгеля-старшего.

Впрочем, если углубиться еще дальше в дебри истории символа @, то выяснится и вовсе «шокирующая правда». Дело в том, что значок @ изобрели вовсе не торговцы, а средневековые монахи. Первым хорошо знакомую всем нам закорючку использовал в 1345 году византийский хронист Константин Манассия, он поставил ее вместо буквы «А» в слове «Аминь». Правда, зачем Константин это сделал, исследователи так и не выяснили.

Ну, а дальше понеслось! Средневековые монахи начали активно применять знак @, чтобы заменить ими at, to, by, about — этот простой трюк позволял экономить дорогой пергамент и ценные чернила. Кстати, знак @ и сегодня часто называют «at» не только в англоязычных странах. К примеру, под этим наименованием он фигурирует в арабском и грузинском языках (آتْ), а также в эсперанто (ĉe-signo), хинди (at), исландском (местное «hjá» – фактически перевод слова at) и тайском (at). Кроме того, так именуют символ в Гонконге , Макао , Литве , Латвии и Эстонии . В других языках за «собачкой» закрепилось выражение at the rate, что переводится как «по оценке», таким образом значок называют, к примеру, в Непале .

В Испании и Португалии символ @ исторически называли arroba и использовали для обозначении 25 фунтов, а в Италии с его помощью отражали при письме единицу веса, основанную на емкости стандартной амфоры. К примеру, до наших дней дошел документ, составленный флорентийцем Франческо Лапи. В нем он сообщал, что продал в Перу вино в количестве @ и по выгодной цене. Датирован документ 4 мая 1536 года, а направлен он был из Севильи в Рим.

И по сей день в Испании , Португалии , Мексики и Бразилии для значка @ используется то самое слово arroba – старинное название меры веса в 25 фунтов, кстати, в Бразилии и Португалии его по-прежнему используют для обозначения 15 килограммов. Во Франции же у значка @ – несколько наименований, но иногда его могут называть и arobas, что опять-таки связано с мерой весов в 25 фунтов (переделанное arroba), правда, сегодня это слово используют все реже. В Каталонии @ тоже иногда именуют arrova — опять же переиначенная arroba.

И все же ассоциации с животными в отношении символа @ – самые распространенные. И, к слову, показательные. Стоит хотя бы бегло изучить список, чтобы понять – мы все очень разные, а одно и тоже может нам напоминать совершенно разное.

1. В Германии @ именуют klammeraffe, что означает «хвост обезьяны», кстати, похоже. Так же этот символ называют в Африке – aapstert, Китае – xiao laoshu (小老鼠), в Румынии – maimuţă, во Франции – queue de singe и в Люксембурге – afeschwanz. А вот в Польше значок именуют просто обезьянка – małpa или małpka. Такое же имя символ получил в Хорватии и Индонезии , в Сербии (majmun) и в Словении (afna). В Македонии @ называют мајмунче, что означает, «маленькая обезьянка», а в Болгарии одно из наименований символа маймунка-а – «обезьянка А».

2. Датчанам и норвежцам символ напоминает хвост свиньи, именно так переводится слово grisehale, которое используется в Дании и Норвегии. Впрочем, в Норвегии у них для знака @ имеется и запасное музыкальное название – krøllalfa, что означает «закрученная арфа».

3. Жители Швеции пошли дальше своих скандинавских соседей, они называют @ snabel-a, что означает «хобот слона». Впрочем, хоботом @ иногда именуют и в Дании, и на Фаррерских островах – интересно, а жители Фаррер вообще слонов в живую видели?

4. В Италии @ называют chiocciola, то есть, «улитка». С улиткой значок ассоциируют и в Корее . Правда, их слово golbaeng-i (골뱅이) или daseulgi (다슬기) более, скажем так, детализированное, оно переводится, как «пресноводная улитка без щупалец». В валлийском языке, что распространен в Уэльсе , @ именуют malwen или malwoden, что также означает «улитка». Во Франции @ тоже иногда называют escargot – тут перевод не требуется, французские улитки эскарго все знают: если не ели их, то уже точно про них слышали.

5. Армяне и россияне мыслят похоже, в Армении @ называют shnik, что означает «щенок».

6. А вот в некоторых областях Китая значок именуют мышкой, интересно, а как там называют компьютерную мышь?

7. В Финляндии все совсем интересно. Здесь @ чаще всего называют kissanh nt, что означает «кошкин хвост», кстати, этот знак финны нередко используют при письме для обозначения звука «мяу»!

8. В Греции «собака» превратилась в уточку, для обозначения символа тут используют слово παπάκι (папаки).

9. В Венгрии же у @ совсем неприятное название. Здесь символ именуют kukac, что переводится как «червяк». Невольно вспоминается «Маугли»: «А еще они называли тебя червяком, земляным червяком»!

ВКУСНЫЕ НАЗВАНИЯ СИМВОЛА @

Возможно, вы помните, что в 90-х годах значок @ иногда называли плюшкой? У нас, правда, это название не прижилось, если можно так выразиться, «собака» в лингвистическом поединке «плюшку» победила. Тем не менее, в некоторых странах прижились и съедобные названия значка.

1. К примеру, датчане иногда именуют его kanelbulle, что означает «булочка с корицей».

2. Жители Каталонии часто используют для обозначения @ слово ensaïmada – так называются плюшки типичные для острова Майорка, по форме, кстати, очень похоже, фотография выпечки – ниже.

3. В Азербайджане символ именуют ət, что переводится, как «мясо» или «еда». Где логика?

4. В Болгарии @ нередко называют баница – это тоже наименование болгарской выпечки, закрученной формы.

5. В Японии для обозначения символа @ чаще всего используют слово attomāku, что является переводом на язык Страны восходящего солнца английского выражения «at mark», то есть, «отметка», но иногда значок здесь именуют и наруто (naruto) из-за водоворотов в проливе Наруто, а также из-за нарутомаки – разновидности камабоко, традиционного компонента рамэна или удона. Фото продукта – ниже.

6. Вкусное название для символа придумали и жители Израиля , здесь @ называют штруделем.

7. В Чехии и Словакии значок называют zavináč, что означает «рыбные роллы», как правило, их делают из селедки.

Многим символ @ напоминает А, что, в принципе, логично. И данный факт отразился во многих языках мира. Так, в Гренландии @ называют aajusaq, что означает «нечто выглядящее, как А», в Индонезии же у символа имеется несколько названий, от простого «закрученное А» – bundar или bulat до художественных: «змеевидная А» (keong) и «обезьяноподобная А» (monyet). В болгарском языке у @ тоже есть дополнительное наименование – кльомба, что означает, «плохо написанная буква А».

Между прочим, в 2004 году знак @ был добавлен и в азбуку Морзе. Здесь он обозначается следующим сочетанием точек и тире: ·-·-·. Кстати, это единственное серьезное изменение, которое было внесено в морзянку аж со времен Второй мировой войны.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Юлия Малкова — Юлия Малкова — основатель проекта сайт. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]

Лучшие голосовые переводчики для собак с собачьего языка на человеческий и с русского на собачий

переводчики собак

Решили поиграть со своим питомцем? Предлагаем вашему вниманию топ лучших приложений собачьих переводчиков! Стоит сразу сказать, что все представленные программы в нашей статье шуточные. В отличие от переводчика кошек, который разработан на анализе языка кошачьих нейросетью, и предлагает довольно точное определение языка кошки, переводчики собак не могут похвастаться точностью перевода.

И это неудивительно, ведь собачий язык сложнее, и пока не расшифрован. Но не отчаивайтесь, приложения, которые здесь перечислены, способны доставить море удовольствия при общении с собакой. Главное, не забывайте, что это игра. Вы можете скачать собачий переводчик с человеческого языка со звуком на Андроид и iOS по предоставленным ссылкам.

Почему точный собачий переводчик – это вопрос ближайшего будущего

В настоящее время точный переводчик с собачьего на русский, как и в обратном направлении, — смелая, но пока не исполненная задумка. Собаки наряду с кошками — довольно интеллектуальные животные, умеющие достаточно точно выражать свои мысли и намерения при помощи голосовых сигналов, положения всего тела и его частей, особенно хвоста и ушей.

Собачий лай — сложная система сообщений, которая может содержать сведения о настроении питомца, его страхе, радости, голоде, желании поесть или порезвиться вместе с хозяином, тревоге за щенков и прочую важную информацию. Специалисты считают, что с помощью тявканья, скуления, лаянья и других звуков собаки успешно передают друг другу важные данные — а значит, переводчик с собачьего на человеческий вполне возможен, нужно лишь расшифровать каждый издаваемый животными звук.

Читайте также: ТОП-50: Лучшие мобильные программы для спортивных тренировок, фитнеса и занятий спортом

Как показали исследования венгерских учёных, собаки при помощи лая могут даже поделиться информацией о размерах другого пса. Так, в ходе эксперимента над почти сотней животных испытуемым показывали фотографии одной и той же собаки, но в разных масштабах, и включали рычание этого же животного — в результате приблизительно 80% подопытных, заслышав звуки, смотрели в сторону «собеседника» правильных размеров.

Конечно, голосовой переводчик на собачий язык с русского и наоборот в этом эксперименте не нужен — но на основании исследований можно уверенно утверждать, что животные понимают друг друга, а значит, говорят практически на одном «языке». Дополнительные сложности, введённые учёными, например, добавление к фотографиям собак изображений кошек и разных геометрических фигур, показали, что собаки воспринимают лай, рычание и прочие характерные звуки именно как свой «язык»: появление «говорящих картинок» с другими животными или предметами вызывало у них явное недоумение или даже страх. Подопытные не понимали, чего от них хотят, и искали помощи у хозяев.

Как отмечают сами венгерские исследователи, такая тесная связь «речи» и поведения раньше считалась характерной только для приматов. Один из экспериментаторов, П. Понграш, уверен: псы способны своими лаяньем и рычанием передавать точную информацию о размерах других особей и степени опасности — следовательно, возможен и переводчик собак на русский, способный достаточно точно воспринимать «слова» домашних любимцев и превращать их в понятную человеку речь.

Конечно, такие программы, тем более в свободном доступе, появятся ещё не скоро — а мы пока рассмотрим игровые приложения, более простые, но оттого не менее интересные.

3 приложения для телефона Андроид

Приложение #1: Переводчик на собачий язык (Шутка)

Переводчик на собачий язык (Шутка)

В программе собрано несколько десятков собачьих «слов» и «фраз». Скажите что-нибудь в микрофон мобильного устройства, запустите перевод — и дайте питомцу послушать, что вы о нём думаете!

Кроме речевого ввода, возможен и выбор отдельных команд. Так, вы сможете сообщить любимцу, что он заслуживает похвалы или, наоборот, неодобрения, что пришла пора гулять или отдохнуть, наконец, просто поздороваться с ним. Перед использованием не забудьте сделать звук погромче, чтобы собака точно услышала, что ей сообщает переводчик!

Приложение #2: Переводчик для кошек и собак

Переводчик для кошек и собак

Универсальная программа, при помощи которой вы сможете общаться и с собаками, и с кошками. Этот переводчик для собак с человеческого на собачий представляет собой набор звуков, записанных у разных питомцев в разных частях света. Каждый такой сигнал соответствует определённому настроению: вы сможете сообщить домашнему любимцу, что хотите поиграть с ним, покормить его, на время остаться в покое и послать многие другие сигналы — будьте уверены, вас поймут!

Приложение #3: Собачий переводчик

Собачий переводчик

Замечательный собачий переводчик, при помощи которого вы сможете, нажав на кнопку в центре экрана, сказать животному, что оно должно сделать — и мгновенно перевести сказанное на понятный питомцу «язык». В программе доступны такие команды, как:

  • «Сидеть».
  • «Лежать».
  • «Принеси/Апорт».
  • «Ко мне».
  • «Фу».
  • «Рядом».
  • «Встать/Стоять».
  • «Ко мне».

Вы можете скачать приложение переводчик для собак совершенно бесплатно, воспользовавшись ссылкой ниже; советуем попробовать все три программы для общения с любимцем — и пользоваться той, которую животное будет понимать лучше всего.

2 приложения для Айфона

Приложение #1: Собачий переводчик

Собачий переводчик

Чтобы поговорить с собакой или щенком, просто нажмите на кнопку в центре тачскрина и скажите несколько слов — они почти мгновенно будут преобразованы в собачью «речь». Кроме того, вы можете выбрать из записанных в приложении звуков, чтобы сообщить питомцу, что вы любите, хвалите его, хотите погулять с ним или зовёте перекусить.

В программе есть скрытая игра: чтобы запустить её, сильно встряхните телефон или используйте долгое нажатие на экран.

Приложение #2: Переводчик на собачий язык

Переводчик на собачий язык

Неплохой развлекательный переводчик с человеческого языка на собачий: выбирайте из представленных в приложении звуков, чтобы рассказать собаке о своих чувствах и намерениях: похвалить животное, выразить неудовольствие, пригласить на прогулку или позвать поесть. Не забывайте: «речь» каждого пса индивидуальна — животное может не воспринимать отдельные звуки или даже пугаться их.

Остались вопросы или хотите рассказать о других интересных собако-человеческих переводчиках? Пишите в комментариях — мы рады интересным мнениям!

Вам также может быть интересно:

Татьяна Бородина

Пара слов об авторе от редакции smartronix.ru. Татьяна работает с нашим проектом уже давно. Вы наверняка заметили приятный и простой стиль её изложения. Татьяна универсальный автор. Мы рады, что её статьи помогают тысячам посетителей нашего сайта.

Мы отвечаем на вопросы в комментариях. Вы можете опубликовать комментарий на этой странице или задать подробный индивидуальный вопрос через форму по указанной ссылке. Если не готовы описать ситуацию подробно, оставьте комментарий. Стараемся ответить всем.

Как звучит лай собаки на 14 различных языках ⁠ ⁠

Как звучит лай собаки на 14 различных языках

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка «Тайган» Олега Зубкова!⁠ ⁠

Пожалуйста, максимальный репост! Без рейтинга. Погибших знала лично.

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Страшная авария на трассе «Таврида» в Белогорском районе Крыма унесла жизни трёх человек, в том числе 15-летней девочки. Об этом сообщили в пресс-службе МВД по Республике Крым.
Всё началось с мелкого ДТП с участием «Рено Сандеро» и «Ниссана»: автомобили притёрли друг друга недалеко от посёлка Зуя. Происшествие, хоть и неприятное, не грозило тяжёлыми последствиями.
Однако, пока водители автомобилей занимались оформлением аварии, в стоявшие на трассе машины на полной скорости влетел «БМВ X5», ехавший в сторону Симферополя.

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Спустя пару дней после происшествия вскрылись новые подробности жуткой аварии. Смертельное ДТП в Белогорском районе в тот день устроил сын владельца парка «Тайган» Ярослав Зубков. На своем BMW Х5 22-летний парень сильно спешил в Симферополь, поэтому не успевал внимательно следить за знаками.
Заметим, на своих страницах в соцсетях парень часто публиковал видео, где он быстро ездит на спортивных автомобилях. Однако в этот раз страсть к быстрой езде сыграла с ним злую шутку.

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

(Не знаю, можно ли оставлять ссылку на запрещённую соцсеть. В любой крымской новостной группе вы можете легко узнать общественное мнение)

«Водитель БМВ не выбрал безопасную скорость движения, в результате чего допустил наезд на стоящие впереди два легковых автомобиля, водители которых оформляли мелкое ДТП, — пояснили в полиции Крыма, добавив, что после этого иномарка врезалась ещё и в «КАМАЗ». — В результате аварии водитель автомобиля «Рено Сандеро» и два его пассажира, в том числе пятнадцатилетний подросток, смертельно травмированы».

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Кто хочет написать в каментах, что сами виноваты, что там стали, отвечаю: стояли по правилам, конус выставили как положено, притёрлись к отбойнику максимально. Отъехать было некуда, т.к. со всех сторон трассы отбойники, местами сплошная стена и карманов почти нет. По поводу «убойной» проектировки трассы можете почитать каменты в телеге, там очень грамотно люди расписали: https://t.me/c/1323861459/1462

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

А теперь мякотка: Ярослав Олегович пытается как-то загладить ситуацию, но выходит что-то не то.

Во-первых: появилось его интервью вчера (в день похорон)

Ярослав Зубков, устроивший смертельное ДТП в Белогорском районе, заявил, что пытается помогать семье погибших.
По словам сына владельца парка «Тайган», он готов извиниться, но родственники не идут с ним на контакт. Ярослав сказал, что не собирается убегать от суда и будет делать всё, чтобы поддержать семью.

А самый цинизм в том, что ни Ярослав, ни его представители даже не пытались как-то связаться с родственниками погибших:

Родственники погибших до сих пор не получили никакой помощи или хотя бы извинений от семьи участника смертельного ДТП, сообщила сестра погибшей

Во-вторых: со своего Ютуб-канала Ярослав удалил видео годичной давности:

Жаль, не учёл, что люди видео успели скачать, а также сделать записи, доказывающие причастность удалённого видео именно к вышеуказанному каналу:

В-третьих: сразу скажу, никого ни в чём не обвиняю и, вообще, это всё, конечно же, совпадение, но в соцсетях в каментах к новостям о трагедии одни и те же люди активно муссируют идеи о том, что Ярик ещё молодой, а машина мощная и водитель не почувствовал скорость, и как ему теперь жить с таким грузом, давайте его простим. шта.

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Прошу понять и простить мои руки за такую корявую склейку. По ссылкам в каментах можно найти ещё много занимательных фактов и интересной информации.

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

В общем, что я хочу сказать, земля вам пухом, Юра Нестерцов, Виолетта Богунова и Света Нестерцова! Вы были хорошими, порядочными людьми и ничем не заменить родным и близким утрату и не залечить эти раны никогда. Вся жизнь у вас была впереди, столько планов и мечт! Пусть следствие рассудит, а мы очень надеемся на наш суд, самый гуманный суд в мире!

Помогите не замять смертельное ДТП с участием сына директора крымского парка

Зайдем с другой стороны. ⁠ ⁠

Зайдем с другой стороны.

Добавим водички⁠ ⁠

Добавим водички Юмор, Картинка с текстом, Учеба, Дипломная работа, Вода

Про «это». Пост №2. Утро 30.06.2022⁠ ⁠

Пришло время написать второй пост про «это».

«Это» — утверждения, вопросы и замечания моих оппонентов, наиболее часто попадающиеся в комментариях. Вопросы одинаковые, каждый раз вызывающие одинаковые дискуссии, и повышающие эмоциональный градус. К сожалению, однотипные обсуждения под каждым постом, приводят к тому, что часть новостей теряется, и остаётся без комментариев Уважаемых Читателей. Публикуя сегодняшний пост, я надеюсь, что горячие обсуждения по «типовым» вопросам сосредоточатся здесь, хотя-бы на некоторое время.

1. Потребительские цены и инфляция.

Позиция оппонентов: «Инфляция не может быть 16%, ведь у меня яйца (молоко, мясо, гречка) подорожали на 50 (100, 200)%!»

Правильная позиция: инфляция, публикуемая Росстатом, учитывает всю потребительскую корзину. Подробности здесь: Инфляция — ужасная и прекрасная. 04.06.2022

Для ЛЛ — пример. Гречка подорожала на 30%, авиабилет из МСК в СПб — на 0%. Средняя инфляция по двум этим позициям — 15%. Это очень упрощенно, но суть отражает.

Оппоненты правы, что некоторые товары подорожали. Но они не учитывают, что некоторые товары подешевели. Учёт динамики цен всех товаров и даёт показатель инфляции.

Позиция оппонентов: «О каком импортозамещении может идти речь, если Россия выпускает Гранту без АБС, подушек безопасности и Глонасс? По стандарту Евро-0?»

Правильная позиция: Гранта без АБС и подушек безопасности — плохо. Но намного лучше, чем завод в простое. Кроме этого, всем известно, что автопром (гражданский) у нас развивался исключительно на основе привлеченных иностранных компаний. Учитывая печальный опыт попыток СССР произвести гражданский легковой автомобиль, в России решили просто пригласить иностранных производителей, с требованием постепенной локализации производства. Полемически мои оппоненты сделали правильный выбор — позиция с гражданским автопромом действительно провальная. А по факту — импортозамещение в секторе гражданских легковых автомобилей для экономики не критично. Его не надо делать быстро. А вот там, где надо действовать быстро — в гражданской авиации, транспорте, тяжелом машиностроении, промышленности строительных материалов, агросекторе, и тому подобных системообразующих отраслях — работа идёт. И идёт быстро. Просто это не так заметно «простому человеку», который видит, что новую машину сейчас не купить, и это, естественно, беспокоит. А то, что замещаются судовые двигатели, локомотивы, автобусы, и даже самолёты — это все не очень заметно. Но гораздо более важно.

Также важно решать вопрос с микроэлектроникой. Это реальная проблема. И тут импортозамещение даже в среднесрочной перспективе (3-5 лет) затруднено. Уверен, решение будет найдено.

Позиция оппонентов: «Какой там биржевой курс, какие 53! Реальный курс — это курс, по которому мы наличку в банке покупаем! А там 62 (70, 80, 100500)».

Правильная позиция: Реальный курс — это биржевой. По нему покупают валюту импортёры. И потом закупают иностранные товары. Наличная валюта — это «не совсем деньги». Наличка — бумажный образ записанной на счетах суммы. Это скорее товар с фиксированной ценой. Так вот, этот товар — в дефиците. США и ЕС, а с недавних пор и Великобритания не поставляют в Россию банкноты. Банкноты ввозятся по схемам серого импорта. Поэтому и существует «наценка» — фактически, плата за усложнённую логистику. Безналичные валюты в приложениях банка вполне можно купить по курсам, близким к биржевому.

4. Использование безналичной валюты за границей.

Позиция оппонентов: «Как я могу потратить валюты за границей, карты не работают, переводы невозможны, валюта не настоящая!»

Правильная позиция: Если есть необходимость потратить валюту не в отпуске в Турции (там принимают рублёвые карты Мир), следует приложить некоторые усилия (к сожалению). Слетать в Казахстан (Узбекистан, Киргизию, Турцию, Таджикистан, Аргентину), открыть там счёт, перевести туда 150 000 долларов в месяц, а потом с того счёта переводить куда угодно. Не думаю, что эта проблема существенна для «простого человека». Уверен, что люди, имеющие возможность отправлять за границу в месяц 150К зелени вполне с проблемой справляются.

5. Положение российских граждан в целом.

Позиция оппонентов: «Мы теперь КНДР (Эритрея, Иран, Венесуэла), нас отрезали от всего мира, Айфон не работает, Старбакса нет, худи купить негде, смузи выжать не из чего, а все предприятия, которые перешли в руки российского бизнеса, вместо конфет начали делать говно».

Правильная позиция: До КНДР очень далеко. Россия поддерживается, либо не отторгается странами, в которых проживает более 2/3 населения планеты. Касательно худи, смузи и айфона. Худи есть. Дороже, чем было — но на Wilberries — любые марки. Смузи вообще без изменений — все продукты в наличии. Старбакс ушёл. Но до сих пор не понимаю, что в нём было хорошего. Маленькие частные кофейни предлагают намного более высокое качество продукта. И дешевле. Айфон потерял некоторые банковские функции. Остальное вроде работает. Насчет говна и конфет. Был в бывшем макдаке. Котлеты вроде стали посочнее и побольше.

Позиция оппонентов: «России не следовало действовать 08.08.2008, 18.03.2014 и 24.02.2022, и жили бы, как раньше».

Правильная позиция: может быть, и жили. Но недолго. Коллеги, посмотрите! Санкции вводились широким фронтом. Значит — они были заранее подготовлены. Не было бы 24.02.2022 — придумали бы нового Скрипаля. Или ущемление прав ЛГБТ. Или ещё что-то. И первая мировая экономическая война всё равно была бы развязана.

1. Утверждение: АлексРадио — пропагандист.

Отчасти — да. Считайте меня пропагандистом оптимистического подхода к оценке ситуации. Любой кризис — это и потери, и опасность, и возможности. Так вот я пропагандирую обращение внимания в первую очередь на возможности, затем на опасности, и — в последнюю очередь — на потери.

2. Утверждение: АлексРадио — не объективен.

Я не стремлюсь к 100% объективности. Она невозможна. Не существует объективных экспертов, аналитиков, журналистов. Каждый — ангажирован. Ангажирован властью, деньгами, общественным мнением, собственными убеждениями. И личное мнение о ситуации каждый должен складывать по разным источникам.

3. Утверждение: АлексРадио — ура-патриот.

Патриот. Без «Ура». Я Люблю Россию. Это Моя Страна.

4. Утверждение: АлексРадио врёт и передёргивает факты.

Нет, не врёт. Иногда (очень редко) ошибается. Потому, что источники не дают полной картины. И иногда после публикации какой-либо новости выходят уточнения, пояснения, которые меняют картину. Такие события я всегда признаю, либо в комментариях, либо в следующих постах.

5. Утверждение: АлексРадио — дискобол, не выполняет обещания.

На сегодняшний день я имею три невыполненных обещания:

— Пост по потребительским ценам;

— Пост по рынку недвижимости;

— Пост по отечественному вину.

По потребительским ценам пост будет. Тема сложная, и не очень для меня интересная, но сделаю. Просто надо поймать волну. АлексРадио — один человек, причем живой.

По рынку недвижимости тоже будет, но не скоро. Есть одно событие, которое произойдёт в сентябре. Будет массовое раскрытие эскроу-счетов. Событие окажет влияние на рынок. Какое — пока не понятно. Тема интересная. Разберусь — будет пост.

По вину — поста не будет. Недостаточно знаний. Прошу прощения у тех, кто этого поста ждал, за неоправданные ожидания. Сунулся в тему и понял, что не осилю.

1. Спасибо ВСЕМ Уважаемым Читателям, и поддерживающим меня, и оппонентам, за интерес к моим материалам.

2. Спасибо оппонентам, перешедшим от эмоционального оппонирования к конструктивному. Особенно благодарен тем, кто дополняет выбранную мной картину дня своими новостями.

3. Спасибо Пикабу за предоставленную площадку, а также за новеллу с донатами. Спасибо спонсорам, отправившим донаты. Правда, очень приятно получить неожиданный бонус за свою деятельность. Это как цветы учителю, или коньяк врачу:) Правда, спасибо!

1. Живём по плану. Каждый будний день будет выходить пост. Не позднее 23-00 МСК.

2. По выходным — по настроению. Либо тематические посты, либо ничего (иногда надо и отдохнуть), а иногда — сказочка.

Источники: