Кейт дикамилло удивительное путешествие кролика эдварда краткое содержание

Книга Удивительное путешествие кролика Эдварда (The Miraculous Journey of Edward Tulane) Кейт ДиКамилло на librebook доступна к ознакомлению онлайн. А еще на нашем сайте librebook.me вы можете найти магазин, в котором можно купить книгу Кейт ДиКамилло Кейт ДиКамилло

? Читать книгу Удивительное путешествие кролика Эдварда Кейта ДиКамилло ? — страница 1 текста книги : убляясь во мрак, без оглядки. Стенли Куниц. «Древо познания» [1]1 Пер. Т. Тульчинской [Закрыть]Глава перваяОднажды в доме на Египетской улице жил кролик. Сделан он был почти целиком из фарфора: у не

Cкачать: Моя любимая книга. Подготовил презентацию Александр Ересько.

Предствалены задания по сказке. Разработка внеклассного чтения учителя А.Ткаченко. Литература, Мероприятия, 5 класс, Материалы по сказке Кейт ди Камилло "Удивительное приключение кролика Эдварда"

Моя любимая книга. Подготовил презентацию Александр Ересько.

Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Обращаем Ваше внимание, что c 1 сентября 2022 года вступают в силу новые федеральные государственные стандарты (ФГОС) начального общего образования (НОО) №286 и основного общего образования (ООО) №287. Теперь требования к преподаванию каждого предмета сформулированы предельно четко: прописано, каких конкретных результатов должны достичь ученики. Упор делается на практические навыки и их применение в жизни.

Мы подготовили 2 курса по обновлённым ФГОС, которые помогут Вам разобраться во всех тонкостях и успешно применять их в работе. Только до 30 июня Вы можете пройти дистанционное обучение со скидкой 40% и получить удостоверение.

Моя Любимая книгаПРЕЗЕНТАЦИЮ ПОДГОТОВИЛ АЛЕКСАНДР ЕРЕСЬКО 6 «Р» КЛАССА

Курс повышения квалификации

Когнитивно-поведенческая терапия детей и подростков

Курс повышения квалификации

Туризм в дошкольном образовании

Курс повышения квалификации

Теория и методика лечебной физической культуры

«Домашнее обучение. Лайфхаки для родителей»

Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей

Более 2 500 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения

Описание презентации по отдельным слайдам:

Моя Любимая книгаПРЕЗЕНТАЦИЮ ПОДГОТОВИЛ АЛЕКСАНДР ЕРЕСЬКО 6 «Р» КЛАССА

Моя Любимая книга
ПРЕЗЕНТАЦИЮ ПОДГОТОВИЛ АЛЕКСАНДР ЕРЕСЬКО 6 «Р» КЛАССА

Кейт ДиКамилло Удивительное Путешествие кролика ЭДВАРДАКРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ

Кейт ДиКамилло
Удивительное Путешествие кролика ЭДВАРДА
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ

Книга «Удивительное путешествие кролика Эдварда» - это завораживающая история.

Книга «Удивительное путешествие кролика Эдварда» — это завораживающая история, которая понравится не только детям, но и взрослым.
Однажды бабушка Пелегрина подарила внучке Абилин удивительного игрушечного кролика по имени Эдвард Тюлейн. Его сделали из тончайшего фарфора, у него был целый гардероб изысканных шелковых костюмчиков и даже золотые часы на цепочке. Абилин обожала своего кролика, целовала его, наряжала и каждое утро заводила его часики. А кролик никого, кроме себя, не любил. Как-то Абилин вместе с родителями отправилась в морское путешествие, и кролик Эдвард, упав за борт, оказался на самом дне океана. Старый рыбак выловил его и принес жене. Потом кролик попадал в руки разных людей — добрых и злых, благородных и коварных. На долю Эдварда выпало множество испытаний, но чем труднее ему приходилось, тем скорее оттаивало его черствое сердце: он учился отвечать любовью на любовь, внимательно слушать, и люди доверяют ему свои истории. Он начинает понимать, что значит любить, сострадать, скучать и страдать. Путешествие кролика полно удивительных событий и встреч. Но не все они радостные. В книге есть как много хорошего и доброго, так и грустного и жестокого. После всего, что с ним было, разбитый и склеенный Эдвард – Сюзанна – Малоун – Бубенчик, сидя на магазинной полке, ясно сознаёт: кто-то в мире ждёт именно меня и хочет меня полюбить; за мной кто-то придёт, нужно только раскрыть своё сердце. И кто ожидаем – приходит. Именно это стоит знать всем людям о любви…

Характеристика героевПо началу самовлюблённый и эгоистичный, но после скитани.

Характеристика героев
По началу самовлюблённый и эгоистичный, но после скитаний, пережитых лишений и горестей Эдвард научился ценить хрупкое счастье, обретает способность любить.
ЭДВАРД
АБИЛИН
ДОБРАЯ, ЗАБОТЛИВА, любит Эдварда чисто и искренней любовью и своей любви она ничуть не стыдится.
бродяга бык
Добрый и вниматель-ный очередной хозяин эдварда. Со следами благородства и хорошего воспитания.

ГЛАВНАЯ ИДЕЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯИстория кролика Эдварда – это история путешествий по.

ГЛАВНАЯ ИДЕЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
История кролика Эдварда – это история путешествий по волнам жизни. От холодного сердца, не умеющего любить, к любви и потерям, к полному разочарованию и… вновь воскрешающей надежде. Кролик Эдвард день за днём переживает поворот за поворотом. Кролик меняет имена и роли, его внешний облик совсем исчезает, он умирает и… рождается вновь. В конце путешествия кролик научился верить, надеяться и любить.
Главная идея повести заключается в следующем: «Если у тебя нет намерения любить и быть любимым, тогда в путешествии под название «жизнь» нет никакого смысла».

Моё мнениеЯ выбрал эту сказочную повесть потому, что в ней описана удивительн.

Моё мнение
Я выбрал эту сказочную повесть потому, что в ней описана удивительная история. В этой недетской сказке встречаются печальные и порой жёсткие моменты, ведь её герою приходится учиться на своих ошибках. Главный герой кролик Эдвард всего лишь фарфоровая игрушка, которая даже не может двигаться. По началу это его не заботило, но потом он сожалел о том, что не может защитить любимых ему людей. Также он понял, что люди очень хрупкие и ломаются легче, чем фарфор.
Я рекомендую эту книгу потому, что эта книга о том, как сложно жить любя, но ещё труднее жить без любви; о том, что даже получая удары судьбы никто не должен закрывать своё сердце. Как говорила столетняя кукла: «Ведь кто-то придёт. Всегда кто-то приходит…»

Путеводитель по книгам Кейт ДиКамилло

Кейт ДиКамилло — двукратная обладательница медали Ньюбери за вклад в американскую детскую литературу, автор «Удивительного путешествия кролика Эдварда» и «Спасибо Уинн-Дикси» и одна из моих любимых писательниц. Благодаря переводчику Ольге Варшавер российские читатели познакомились с мышонком Десперо, слонихой, которая упала с неба, белкой-супергероем и другими удивительными героями ДиКамилло. Я составила путеводитель по книгам Кейт ДиКамилло, в котором вы найдете цитаты, интересные задания для детей и мысли писательницы о чтении и творчестве.

«Спасибо Уинн-Дикси»

Цитата из книги:
«А я еще долго не засыпала. Лежала и думала, что жизнь похожа на «Ромбик Литтмуса», в ней тоже есть разом и сладость и горечь, и отделить их друг от друга совершенно невозможно. Странно все-таки…»

Кейт ДиКамилло о книге:
Спасибо Уинн-Дикси» — повесть о дружбе, одиночестве, любви, разлуке и собаках. Десятилетняя Опал растет без матери. Однажды она заходит в супермаркет «Уинн-Дикси» купить макароны, рис и два помидора, а возвращается с собакой. Вместе с этой собакой Опал предстоит много открытий — не только о себе самой, но и об окружающих.Однажды вечером я услышала голос девочки, которая говорила с южным акцентом: «У меня есть собака по имени Уинн-Дикси». Наутро я стала записывать все, что рассказывала мне Индия Опал Булони. Книга писалась очень легко, это было сплошное удовольствие. Опал кажется мне настолько реальной, что не верится, что я ее выдумала».Наверное, мой любимый герой из «Уинн-Дикси» — Глория Свалк. Я бы хотела побывать у нее в саду и рассказать ей о том, что меня тревожит.

Задание по книге:
Прочитай конец третьей главы и целиком четвертую. В этом отрывке Опал просит отца рассказать ей 10 фактов о пропавшей маме. Автор не просто перечисляет факты, а показывает их в диалоге. Напиши похожий диалог. Ты можешь, например, попросить маму рассказать тебе 10 фактов о прабабушке. А можешь выдумать все от начала до конца. ИсточникПо книге снят полнометражный фильм.

«Парящий тигр»

Цитата из книги:
«Это печаль твоя вылезает, — произнесла Уилли Мей, прикрыв глаза и кивая в подтверждение своих слов. — Ты всю ее загнал подальше от сердца, и она выходит через ноги. А ее место все-таки в сердце. Ее надо туда впустить, а потом уж выпустить. Пусть поднимется и выйдет, где положено».

Кейт ДиКамилло о книге:
«Парящий тигр» — еще одна история о ребенке, у которого нет мамы. Главного героя зовут Роб Хортон. Вместе с отцом он переезжает из одного города в другой и пытается пережить смерть мамы. У Роба страшная экзема на ногах, и ему разрешают неделю не ходить в школу. В этот же день происходят две удивительные вещи: Роб встречает бравую девочку Сикстину Бейли и находит в лесу клетку с тигром. Это история о внутреннем тигре Сикстины, о тигре настоящем и о скорби, в которой живет Роб.Сначала появился мальчик Роб, но я не знала, о чем он хочет рассказать. Потом позвонила мама и сказала, что из зоопарка сбежал тигр, и тогда я подумала: так вот что чего ждал этот мальчик, он ждал тигра!

Задание по книге:
Некоторые вещи в книгах имеют символическое значение. Подумай о символах, которые встречаются в «Парящем тигре»: тигр в клетке, чемодан, деревянные фигурки Роба, имя Сикстина, розовое платье Сикстины, неоновая вывеска «Звезда Кентукки», мазь для ног Роба. Почему эти вещи так важны? Есть ли у них скрытое значение? Что о них думают герои? Что автор пытается сказать с помощью этих символов? Источник

«Приключения мышонка Десперо» (медаль Ньюбери 2003)

Цитата из книги:
«Представь, читатель: Десперо стоит перед рыдающим королём, и в голову ему приходит потрясающая, совершенно неожиданная мысль. Может, доспехи пусты неспроста? Может, они кого-то ждут? Может, они ждут его, Десперо?»

Кейт ДиКамилло о книге:
«Приключения Десперо» — это история героического мышонка, который полюбил принцессу и решил ее спасти. В этой книге есть тьма и отчаяние, но есть и свет, раскаяние, надежда. Здесь есть прощение, дружба, любовь. Это история о торжестве духа.

Задание по книге:
Что значит быть героем? Какими качествами должен обладать герой? Кто твои любимые герои в реальной жизни, в книгах, фильмах? Есть ли в этой книге персонаж, в котором ты узнал себя? Расскажи о нем. ИсточникО мышонке Десперо снят мультфильм.

«Удивительное путешествие кролика Эдварда»

Цитата из книги:
«Если у тебя нет намерения любить и быть любимым, тогда в путешествии под названием «жизнь» нет никакого смысла».

Кейт ДиКамилло о книге:
«Удивительное путешествие кролика Эдварда» — это история о фарфоровом кролике, которого потеряла его маленькая хозяйка Абилин. В начале своего путешествия Эдвард эгоистичен и высокомерен, но попадая от одного хозяина к другому, он увидит жизнь во всех ее проявлениях и поймет, что такое любовь.Кролика Эдварда мне подарила подруга на Рождество. Вскоре перед глазами возник четкий образ: фарфоровый кролик лежит на дне океана, забытый и одинокий.

Задание по книге:
Кролику Эдварду встречаются разные люди: одни добры к нему, другие равнодушны, третьи жестоки. Составь таблицу всех, у кого побывал Эдвард, и расскажи, как изменила его встреча с каждым из них. ИсточникСпектакль
«Кролика Эдварда» можно увидеть и на сцене: в театре РАМТ и МХТ им. Чехова

«Как слониха упала с неба»

Цитата из книги:
«Неожиданно он понял, что сейчас важны не фокусы, не заклинания, а нечто куда более простое и одновременно куда более сложное, чем вся его магическая наука. Ему захотелось, чтобы рядом с ним была живая душа. Чтобы можно было взять близкого человека за руку, подвести к окну, чтобы смотреть вместе на падающий снег, — чтобы любить и быть любимым.
— Видишь? — сказал бы он, глядя на снег. -Ты это видишь?»

Кейт ДиКамилло о книге:
«Питер находит в себе силы не терять надежду, несмотря на то, что иногда ему кажется, что жить в отчаянии было бы куда проще»Мне кажется, что детей волнуют те же серьезные вопросы, что и нас, взрослых. И мы оказываем детям медвежью услугу, когда ведем себя так, будто они живут в мире, который чем-то отличается от нашего.

Задание по книге:
Разыграйте небольшое представление. Прочитайте по ролям третью главу, в которой полицейские гадают, что делать с упавшей с неба слонихой. Источник

«Флора и Одиссей» (медаль Ньюбери 2013)

Цитата из книги:
«Но мы, в Бландермицене, всегда открывали дверь, потому что надеялись увидеть тех, кого любим. Или того, кого еще не знаем, но можем полюбить».

Кейт ДиКамилло о книге:
Я собиралась написать книгу о белке и пылесосе. А в итоге написала о супергероях, циниках, поэзии, любви, пончиках-великанах, лампе-пастушке и о том, как все мы пытаемся найти дорогу домой.Эта книга полна надежды. Как и все остальные мои книги, я написала ее для того ребенка, которым была и в некотором смысле остаюсь до сих пор — ребенка, у которого разбито сердце, который ищет ответы и не теряет надежды.

Задание по книге:
Придумай своего супергероя, используя Одиссея в качестве примера. Какое животное ты выберешь? Дай ему необычное имя и расскажи, какими способностями он обладает, кто его друзья и враги.

«Райми Найтингейл — девочка с лампой»

Цитата из книги:

«Ей надо научиться жонглировать, причем срочно, потому что тогда у нее будет шанс стать «Маленькой мисс шин Центральной Флориды». А если она станет «Маленькой мисс шин Центральной Флориды», папа увидит в газете ее фотографию и вернется домой. Такой план придумала Райми».

Кейт ДиКамилло о книге:

Райми очень похожа на меня в детстве. Она интроверт, наблюдатель, в ее сердце живет надежда. Я точно такая же. Мне повезло — и в детстве и во взрослом возрасте у меня были близкие друзья, которые меня поддерживали. Мне очень понравилось описывать это чувство на бумаге.

Задание по книге:

Райми, Беверли и Луизиана становятся лучшими подругами и называют себя ковбойками. Опиши каждую из них — что у них общего и чем они различаются, какая у каждой из них семья, есть ли домашние животные? Как героини меняются от начала книги к концу? Кто твои лучшие друзья? Расскажи о них. С кем из героев книг ты хотела бы подружиться?

Серия про Бинк и Голли (в соавторстве с Элисон МакГи)

Смешные книжки-картинки про неразлучных подруг — коротышку Бинк и дылду Голли. Они любят приключения и оладушки, ссорятся и мирятся, совершают удивительные открытия о мире и дружбе и много смеются.

Кейт ДиКамилло о книге:

Однажды мы с Элисон жаловались друг другу, как тяжело писать, и Элисон предложила вместе придумать книгу. Например, про двух подруг — коротышку и дылду. Сначала мы выдумали им смешные имена, а потом приключения. Эта история стара как мир, и все же лучшая из историй — история о дружбе.

Задание по книге:

Нарисуй новый комикс про Бинк и Голли. Или про себя и свою лучшую подругу. А еще можно поиграть в интересные игры на сайте про Бинк и Голли и заодно потренировать английский.

Серия про свинку Милу (в другом переводе — Марси Уотсон)

У мистера и миссис Уотсон живёт свинка по имени Мила, которая больше всего на свете любит горячие тостики с маслицем. Однажды ночью в доме случилось невероятное происшествие. Что же натворила проказница Мила?

Кейт ДиКамилло о книге:
Свинка Мила смешной и жизнерадостный персонаж, с которым всегда весело (надеюсь, читатели со мной согласятся). Свинка Мила дает мне возможность перезагрузиться между работой над серьезными книгами. Я всегда с радостью к ней возвращаюсь.

Мила вертелась у меня в голове довольно долго, но я не знала, что из этого может получиться. Однажды моя подруга Элисон рассказывала мне о своей любви к тостам, и я представила свинку Милу, которая ей охотно поддакивала. Иногда невозможно понять персонажа, пока не узнаешь, что он любит больше всего.

Задание по книге:
Чем факт отличается от мнения? Разбейте листок на две графы — «Факты» и «Мнения», распределите и обсудите эти высказывания: «Свинки любят поесть», «Свинки не потеют», «Свинки чистоплотные животные», «Свинке не место в доме», «Свинка не может быть домашним животным», «Свинку нужно водить на поводке».
Разделитесь на две команды и устройте дебаты на тему «Какой питомец лучше — свинка или собака?». Пусть каждая команда напишет как минимум 5 причин в поддержку своей позиции. Источник

О писательстве

Я всегда хотела стать писателем, покупала книги о писательском мастерстве, говорила людям, что пишу, но на самом деле ничего не писала. Я работала в Диснейленде, в парке аттракционов, в кемпингах, в теплицах. Писать я начала, когда мне было около 30. Я переехала из Флориды в Миннесоту и нашла работу на книжном складе. Мне поручили заведовать третьим этажом, где находились детские книги. Я читала их и думала: я тоже хочу попробовать писать для детей.

Шесть лет я рассылала тексты и получала отказы. Когда я выступаю перед детьми, я всегда говорю: «Представьте, если бы я тогда остановилась, сдалась после очередного отказа (а всего их было где-то 450)». Наверное, тут главный совет — проявить упорство и никогда не ставить крест на своей мечте.

В колледже учителя хвалили мои тексты, но я ошибалась, когда думала, что у меня есть талант. Много позже я поняла, что талант здесь ни при чем, все достигается упорным трудом. Поэтому я пишу 5 дней в неделю по 2 страницы. Мне всегда неохота писать, но я очень радуюсь, когда у меня получаются эти две страницы.

«Уинн-Дикси» я написала за шесть месяцев, «Парящего тигра» за восемь, а на «Десперо» ушел почти год. Получается, чем больше я знаю и умею, тем труднее писать.

Однажды на книжный склад, где я работала, зашел торговый представитель издательства Candlewick. Я сказала ему, что обожаю книги этого издательства и хотела бы отправить им свой текст, но у меня нет агента. «Дайте мне вашу рукопись и я занесу ее редактору» — ответил он. Так я нашла своего первого издателя.

​Быть писателем значит быть увлеченным миром. Это значит смотреть, видеть и слышать. Это значит открыть свое сердце, и работать над тем, чтобы сердце оставалось открытым.

О чтении

В 2014 году Кейт ДиКамилло была избрана Национальным послом детской литературы. Вот что она говорит о проделанной работе:

Я объехала всю страну и везде старалась вдохновлять людей на чтение, напоминать, что чтение — это не обязанность, а удовольствие, радость, привилегия.

Очень важно, чтобы родители читали детям, а дети читали родителям. Это укрепляет и углубляет отношения.

Чтение дает очень многое. И не только знания. Знаете, что такое «эмпатия»? Это когда вы можете почувствовать чужую боль. Не просто представить, а именно почувствовать. Исследования показывают, что действительно хорошие книги развивают в людях эту способность, способность к состраданию.

Я всегда расстраиваюсь, когда родители заставляют детей читать. Ребенок обязательно увлечется книгами, если в его жизни будут взрослые, которые сами читают с удовольствием.

Кейт ДиКамилло “Удивительное путешествие Кролика Эдварда”

Это уже не первая книга Кейт ДиКамилло, которую я прочитала. Но кажется, среди всех прочитанных именно эта книга будет самой моей любимой.

Кейт диКамилло

Другие книги – они были о мышонке, о бельчонке, о слонихе, о ком угодно. А вот эта – о кролике.

кейт дикамилло

Думаете, о кролике?

На самом деле эта книга о нас. О нашей жизни…

Потому что, перефразируя Маяковского, все мы немножко кролики в этом большом, удивительном, ужасном и прекрасном мире.

Мы тоже появляемся на свет совершенно идеальными – новенькими, чистенькими, с пушистыми ушками из натуральной кроличьей шерсти и с настоящим хвостиком, мягче и пушистее которого не сыскать.

Кейт диКамилло

А потом жизнь начинает методично нам эти ушки и хвостики обламывать. Кому-то везет больше, кому-то меньше. У каждого, как говорится, свой крест.

Кролик Эдвард

И в процессе этой жизненной трепки, когда хочется не то что уши, а хоть бы голову уберечь, мы многому учимся. Например, любви.

Когда ты новенький и маленький, тебя все любят, а ты только топорщишь усы и считаешь, что так и нужно. И никого не любишь в ответ.

кролик Эдвард

Вы замечали?

Ведь дети в самом деле не очень-то любят родителей. Маленькие дети. Они просто так устроены. Они не умеют. Они – славные фарфоровые кролики, которых мы наряжаем и любим просто так, потому что они есть у нас, и это уже само по себе счастье. А они благосклонно принимают нашу любовь, ведь они не знают, что бывает и по-другому.

Наверное, любить мы учимся тогда, когда понимаем цену любви. Когда понимаем, что любовь – она не всегда. Не везде. Не просто так. Что в начале жизни нам очень повезло – нас любили просто так, по факту, просто потому, что мы есть.

Кейт диКамилло

А потом из домашнего гнездышка мы попадаем в большой мир, и оказывается, что нас вовсе не любят все подряд. Более того, мы обнаруживаем, что нас вообще практически никто не любит! И никому-то мы тут и не нужны…

А потом мы вдруг влюбляемся в кого-нибудь сами. Дальше все бывает с переменным успехом. Кому-то везет сразу, кому-то позже. Кто-то и вовсе решает, как кролик Эдвард, больше не любить никого и никогда, потому что это слишком больно.

Кейт дикамилло

И только когда наши кроличьи ушки уже порядком обтрепаны, а на фарфоровом лице проступило немало морщин, мы понимаем, как же богаты мы были: нас любили просто так, мамы, папы, бабушки, дедушки. Счастлив тот, кто понимает всю ценность этой любви вовремя – когда близкие и любящие люди еще живы. И тогда он успевает поделиться любовью в ответ.

Слишком пафосно?

Нет, что вы. Эта книжка не такая. Она очень простая, на самом деле. Понятная и детям, и взрослым. Она, как всякая хорошая книжка, многослойна: каждый прочтет в ней своё. То, до чего успел дойти, дорасти на данном этапе своего короткого или длинного жизненного пути…

кролик эдвард

Для детей это будет история о кролике, который жил у девочки, а потом потерялся. И сменил много хозяев, и истрепал свой красивый костюмчик, и получил много новых имен… Сказка об игрушке и ее приключениях. Немного философская, немного лирическая, немного печальная, но, конечно же, со счастливым финалом.

кролик Эдвард

А для взрослого – это тоже книга о кролике. Только немного о другом. О кролике, который не умел никого любить, а потом научился. И о девочке, у которой было все и немного больше. И о другой девочке, у которой не было ничего, кроме жизни, а потом стало и еще меньше. И о мальчике, который смог отказаться от самого любимого в своей жизни, чтобы этого любимого – спасти.

кролик Эдвард

И о человеке, который больше всего любит свободу. И о человеке, который больше всего любит деньги. Там много их, детей и взрослых, и у каждого своя роль. Читаешь и думаешь: интересно, а я сам – что за персонаж, какая у меня в этой жизни роль? Трудно ответить, трудно увидеть себя со стороны…

Чем особенна хороша эта книга – она дарует надежду. И хотя кролик Эдвард покончил с надеждами в двадцать пятой главе, но мы-то знаем, что за двадцать пятой следуют еще две главы, в которых происходят удивительные вещи.

кролик Эдвард

В этом и есть смысл, и основной секрет выживания – для кроликов и для людей… Даже если жизнь забросит тебя на самое дно, и тебе покажется, что все кончено, – нужно помнить о том, что где-то там наверху светят звезды…

Нужно помнить и верить, что сегодняшний день в твоей жизни – это всего лишь очередная, десятая или двадцать пятая, но далеко не последняя глава.

Что продолжение всегда – следует. И у сочинителя, пишущего твою жизнь, наверняка еще запланирована для тебя парочка чудес.

Материалы по сказке Кейт ди Камилло «Удивительное приключение кролика Эдварда»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Журнал «Литература» №03/2016 ( http :// lit .1 september . ru ), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

Антон Александрович Ткаченко,

учитель литературы ННОУ «Частная школа «Золотое сечение»

ПУТЕШЕСТВИЕ ПОД НАЗВАНИЕМ «ЖИЗНЬ»

C казочная повесть К. ДиКамилло

«Удивительное путешествие кролика Эдварда» на уроках внеклассного чтения

Я покончил с любовью. – отрезал Эдвард. – Это слишком больно…

Ты меня разочаровал, – сказала старая кукла. – Ты разочаровал меня до глубины души. Если у тебя нет намерения любить и быть любимым, тогда в путешествии под названием «жизнь» нет никакого смысла.

«Удивительное путешествие кролика Эдварда»

Обращение к «Удивительному путешествию кролика Эдварда», философской сказке современной американской писательницы Кейт ДиКамилло на уроках внеклассного чтения обусловлено несколькими причинами. Во-первых, изучение авторской сказки предусмотрено программами по литературе. И эта сказочная повесть логично вписывается в курс изучения литературных сказок. Во-вторых, преодоление эгоизма, поиск пути внутрь себя, обретение любви – значимые для читателя-подростка проблемы. Сочетание сентиментальности и жесткости в описании изображаемых событий придают правдоподобность повествованию, при этом накладывая ограничение по возрасту «12+». Однако будем честными перед собой до конца, наши дети, к сожалению, видят гораздо больше жестокости и с экранов, и вокруг себя, и, увы, по отношению к себе, чем увидят в этой книге. На наш взгляд, книга может быть прочитана с родителями и ранее – в ней захватывающий сюжет, что немаловажно для детских книг, а в 5 классе дети вернутся к ней в контексте литературной традиции и откроют для себя новые грани в уже знакомом произведении.

Сказочную повесть «Удивительное путешествие кролика Эдварда» в 2006 году написала американская писательница Кейт ДиКамилло (род. в 1964 г.). В 2014 году книга вышла в свет в русском переводе Ольги Варшавер в издательстве «Махаон». В книге представлена одиссея фарфорового кролика Эдварда Тюлейна, который был подарен бабушкой Пелегриной своей внучке Абелин. Фарфоровой игрушке предстоит расстаться со своими первыми хозяевам, упав за борт корабля. Из морской пучины Эдварда спасает рыбак Лоренс и знакомит со своей женой Нелли. Удивительно притягательным кролик является для всех: для стариков, и для бродяги Быка, с которым Эдвард скитается по свету, и для Сары-Рут, смертельно больной девочки, с которой Эдварду предстоит проститься. И еще масса испытаний и невзгод лягут на плечи фарфорового Кролика пока он не вернется домой, лишь для того, чтобы он научился любить, любить не только себя, но и окружающих, а еще слушать, уважать, плакать и сострадать. Книга предназначена для семейного чтения. Кому как не родителям важно разъяснить детям сложные вопросы бытия.

Интерес к книге демонстрирует и тот факт, что по мотивам произведения в России уже есть несколько театральных постановок (театр «Суббота» г. Санкт-Петербург, реж. В. Абрамов; Челябинский театр кукол, реж. А. Борок; МХТ им. А. П. Чехова, реж. Г. Черепанов), а также написан сценарий для фильма (работать над ним планирует американский кинорежиссёр Р. Земекис).

Свидетельством того, что книга затрагивает актуальные вопросы, являются и достаточно противоречивые отзывы о ней на книжных сайтах: от восхищения талантливым изображением жизнеописания фарфорового кролика до негодования, почему же ради того, чтобы какой-то кролик научился любить, должно произойти столько бед и несчастий, не только с ним самим, но и другими людьми. На этот вопрос мы и постараемся найти ответ на внеклассных занятиях. Признаться, трудно дать четкий рецепт по проведению уроков, поэтому таковой цели мы перед собой и не ставили. Хочется рассказать об опыте работы над одним из современных произведений, которое затрагивает души юных читателей, попытаться наметить контуры нескольких занятий.

Начать можно с обращения к биографии автора, которой нет в учебниках. Накануне урока учащимся даётся задание найти факты биографии Кейт ДиКамилло составить биографию. Умение находить информацию и интерпретировать её – важное умение любого современного человека. Конечно, для первого опыта такого поиска необходимо определить конкретные вопросы, на которые нужно найти ответ (вопросы были даны ребятам заранее).

Примерный план работы с биографией:

Год рождения, возраст. Место рождения и проживания.

Сведения об обучении и важных этапах жизненного пути, о семье.

Наличие у автора других произведений.

Для кого пишет автор (целевая аудитория).

Любой интересный, на ваш взгляд, факт из биографии автора.

В начале урока можно попросить кого-то из учеников рассказать о творческом пути писательницы, а можно предложить заполнить пропуски в биографии, написанной учителем.

Кейт ДиКамилло родилась в ________, её отец был _________, мать — _________. В возрасте пяти лет Кейт переехала в Клермон, штат Флорида, с матерью и старшим братом Куртом, который стал впоследствии историком архитектуры. Её отец остался в Пенсильвании, продал свою медицинскую практику и в семью так и не вернулся.

Кейт ДиКамилло получила степень бакалавра по специальности «_________» во Флоридском университете в ______ году, после чего некоторое время работала во Флориде. В возрасте 30 лет переехала в _________, где работала на _________ складе. Эта работа вдохновила её на сочинение книг для детей и после встречи с представителем издательства Candlewick Press Кейт издала свою первую книгу «___________».

Книга «Приключения мышонка Десперо» в 2004, а книга «Флора и Одиссей: блистательные приключения» — в 2014 году были удостоены высшей награды США за произведение для детей — Медали Ньюбери.

«Удивительное путешествие кролика Эдварда» было написано в ______ году, а переведено на русский язык _______ (кем?).

Библиотека Конгресса назначила Кейт ДиКамилло Национальным послом детской литературы на 2014—2015 годы.

Ещё одним вариантом знакомства с биографией Кейт ДиКамилло может стать изучение сайта писательницы [http://www.katedicamillo.com], на котором она пишет о себе, где также собраны интервью с ней и даны некоторые другие материалы. Однако сайт этот англоязычный, поэтому справиться с заданием смогут учащиеся, владеющие английским языком на хорошем уровне. Любопытным для учащихся стало изучение странички писательницы в фейсбуке. В социальной сети Кейт ДиКамилло писательница выкладывает ролики, пишет мысли, которые раскрывают ее черты характера. Какие? Можно предложить учениками узнать или учителю рассказать основную информацию.

Проверку знания текста, в рамках которой у каждого будет шанс проявить себя, можно организовать в тестовой форме по следующим вопросам:

Как зовут кролика в начале повествования?

Как появился кролик у Абелин?

Родители Абилин купили его в лавке Люциуса Кларка и подарили ей на день рождения.

Бабушка Абилин заказала его у кукольных дел мастера из Франции и подарила его ей на день рождения.

Кролика доставили в дом на Египетской улице по ошибке.

В кого превратилась принцесса из сказки, рассказанной Пелегриной?

Сколько разных имён было у кролика на протяжении всей повести?

Как кролик попал к Нелли и Лоренсу?

Их собака нашла его на свалке и притащила в дом

Лоренс выловил его рыболовной сетью

Нелли купила его в кукольной лавке

Кукла из кукольного магазина

Собака бродяги по прозвищу Бык

Подруга бродяги по прозвищу Бык

Как кролик попал к Саре-Рут?

Брайс купил его в кукольном магазине и подарил кролика Саре-Рут на день рождения

Брайс стащил кролика из огорода одной старухи, где тот был в роли пугала, и принёс для Сары-Рут

Собака отыскала кролика на свалке и принесла Саре-Рут

Чем занимались Брайс и кролик в Мемфисе?

Показывали акробатические номера

Давали на площади кукольные представления

Брайс играл на скрипке, а потом в шляпу кролика они вместе собирали милостыню

Кем по роду занятий был Люциус Кларк?

Повар в одном из придорожных кафе

Что попросил кукольных дел мастер у Брайса вместо денег за починку фарфорового кролика?

Научить давать кукольные представления

Попросил Брайса стать его подмастерьем

Попросил не возвращать кролика Брайсу

С кем познакомился кролик на витрине магазина?

Со старой столетней куклой

С другим фарфоровым кроликом

Куда попал кролик в конце повествования?

Во Францию, где был создан много лет назад

Остался в кукольном магазине

Отвечая на данные вопросы, выстраиваем основную сюжетную линию, актуализируем впечатления учащихся о прочитанной истории.

В процессе анализа текста, который можно охарактеризовать как путешествие по следам кролика Эдварда, можно нарисовать на доске или ватмане вместе с учащимися карту его перемещений. На ней нужно схематично изобразить дом Тюлейнов, корабль, морское дно, дом Лоренса и Нелли, мусорную свалку, скитания с Быком и Люси и путешествие на поезде, огород, дом Брайса и Сары-Рут, Мемфис, дом из сна, мастерскую и кукольный магазин, дом (получится 12 опорных точек). Одним из заданий может стать работа с цитатным планом. Предлагаем ученикам распределить цитаты на нарисованной карте (Задание в приложении 1).

В тетрадях целесообразно вести таблицу об изменениях внешнего и внутреннего состояния кролика во время его путешествия. Работу над первыми главами целесообразно построить в классе. Разделив класс на две группы, мы просим их найти в тексте описание внешнего облика главного героя и черты характера. Результаты работы мы вносим в таблицу.

В доме Тюлейнов на Египетской улице

Во сне, рядом с домом на Египетской улице

В мастерской и в кукольном магазине

Учащимся даётся некоторое время для групповой работы. 1 группа работает с главами о Лоренсе и Нелли (8-10 главы), 2 группа – Бык и Люси (12-14 главы), 3 группа – Брайс и Сара-Рут (16-19 главы). Группы должны подготовить устное высказывание по предложенному плану.

Расскажите о жизни кролика на новом месте.

Как Эдвард меняется внешне?

Что меняется внутри кролика? Приведите пример из текста.

Каковы причины внутренних изменений кролика?

Почему Эдвард вновь меняет место жительства?

Каждая из групп рассказывает о своей части. Некоторые графы заполняем коллективно. Сон Эдварда (гл. 22) и разговор с куклой (гл. 26) стоит прочесть по ролям. В течение разговора приходим к важным выводам. С каждым новым местом своего обитания кролик начинает испытывать всё больше и больше эмоций, привязывается к людям и учится любить. То, к чему кролик уже пришёл интуитивно, выражает в своих словах кукла: «Внутри должно жить ожидание, предвкушение. Надо жить надеждой, купаться в ней. И думать о том, кто полюбит тебя и кого ты полюбишь в ответ», иначе нет никакого смысла жить. Но пока для Эдварда любовь – это и привязанность, и страх, и боль от потери близких: «Я научился любить. Любовь разбила мне сердце». Однако всё изменится, когда ему удастся открыть своё сердце: «За тобой кто-то придёт, обязательно. Но сначала ты должен раскрыть своё сердце».

Отдельно стоит обратить внимание учащихся на использование автором приёма «сказка в сказке». Прослушайте сказку, которую рассказывала бабушка для Абилин перед сном. Опишите, как вы представили Пелегрину. История об эгоистичной принцессе, которую колдунья превратила в бородавочника, рассказана Пелегриной скорее для кролика, чем для девочки. Сказка Пелегрины является композиционным центром произведения: в ней, как в зеркале, отражен путь Эдварда от себя самовлюблённого к себе, научившемуся любить людей. Чем схожа эта история с историей Эдварда? Почему эта сказка становится толчком к путешествию Эдварда? Какое значение эта история имеет для взросления Кролика? Это лишь часть вопросов, которые могут обсуждаться в процессе анализа этой истории. На данном этапе работы с текстом учащимся уже станет понятен смысл эпиграфа: «Сердце бьётся моё, разобьётся – и вновь оживает. / Я обязан пройти через тьму, углубляясь во мрак, без оглядки».

Итогом работы со сказкой может стать письменный ответ на вопрос: Почему путешествие кролика названо удивительным? О каком путешествии идёт речь?

Домашнее задание может быть разным: нарисовать свою обложку для книги, придумать кроссворд, инсценировать фрагмент сказки, сичинить свою философскую сказку и др.

Кролик Эдвард покоряет сердца не только читателей, но и зрителей. Московские школьники могут посмотреть театральную интерпретацию сказки в МХТ им. А. П. Чехова. На наш взгляд, режиссёр (Г. Черепанов) достаточно трепетно отнёсся к литературному тексту, исключая возможность где-то перегнуть палку, нивелировать посыл автора. Весь спектакль, как и книга, – это разговор. Здесь нужно признавать и учитывать две вещи: у каждого ребёнка свой путь знакомства с этим материалом. Кто-то идёт в театр, впервые знакомясь с Эдвардом, кто-то смотрит спектакль после прочтения сказки. Однозначного ответа, что лучше, что эффективнее, быть не может. В рамках литературного образования, конечно, логичнее детей подготовить к просмотру спектаклей, обсудить сказку, принимая во внимание, что изучение состоится до того, как дети познакомятся с драматическими произведениями, напрямую предназначенными для постановки на сцене. С детьми нужно вести разговор о театре: его языке, возможностях, о театральных профессиях, о том, что театр порой подчёркивает нам то, что мы не заметили в книге, порой раскрывает нам вещи, которые казались банальными, с другой, важной стороны.

Спектакль же может стать стимулом для чтения сказки. Посмотрев на сцене историю, которая редко кого оставит равнодушным, ребята могут возвращаться к ней, перелистывая страницы, заостряя внимание, перечитывая слова, запавшие в душу.

Учителю литературы, решившему включить в программу литературного образования впечатления о спектакль МХТ им. А. П. Чехова в постановке молодого режиссёра Глеба Черепанова, нужно иметь в виду несколько вещей. В спектакле сплетены разные формы театрального языка современного искусства. Здесь есть и видеопроекция, и театр теней. Ребёнку-зрителю важно дать понять, что режиссёр тоже автор, только другого художественного произведения – спектакля. Кролик Эдвард лишь стал поводом, чтобы рассказать историю по-своему, так, как увидел его Театр.

После просмотра спектакля важно обсудить с учащимися увиденное:

Во время спектакля мы слышим внутренний голос кролика. Причём в самом начале он довольно писклявый и неприятный, мультяшный, к концу же спектакля он становится похожим на человеческий, голос становится мужским. Как вы думаете, почему? Что подчёркивает этот режиссёрский ход?

В конце спектакля, когда кролик встречается с Абилин, его глаза наполняются слезами. Есть ли такой момент в книге? Нужен он или нет? Почему?

Кролик уходит со сцены сам. Мог ли Эдвард двигаться в сказке? Мы опять видим режиссёрское решение. На что обращает внимание режиссер?

В самом начале спектакля юные зрители видят открытую сцену, рядом с которой находится стол с инструментами, карандашами. В течение спектакля за ним будет работать бабушка. Почему Пелегрина вынесена за рамки сцены? Какие детали спектакля говорят о том, что она исполняет роль не только бабушки, но и волшебницы.

Знакомство с кроликом Эдвардом и его удивительным путешествием должно, конечном итоге, не просто расширить читательский кругозор учащихся, а подтолкнуть детей к размышлениям о смысле жизни. Так почему ради того, чтобы кролик научился любить, с ним должно было произойти столько бед и несчастий? Иначе он не смог бы познать, что такое любовь, и в полной мере оценить её целительную силу. Это был его путь. Каким этот путь будет у нас, читателей, решать нам.

Просмотр содержимого документа
«Жена фараона (В.Пьецух)»

Журнал «Литература» №03/2016 ( http :// lit .1 september . ru ), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

М.Ю. Белкин, канд. филол. наук, Волгоград

Как создается образ в современном рассказе

«Писатель в России – уникальный душевный недуг … именно писатель хранит национальный образ мышления, все самое драгоценное в нем», он является вечным «стражем» интеллектуального здоровья нации 1 . Так говорит В.А. Пьецух о миссии писателя в России и неукоснительно следует заявленному тезису.

Пьецуха считают продолжателем традиций М.Е. Салтыкова-Щедрина и А.П. Чехова, а его единственной темой называют «загадку души русского человека» 2 .

В.А. Пьецух (1946) – один из известнейших современных русских прозаиков, лауреат многочисленных литературных премий: Пушкинской премии «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2007), «Триумф» (2010), ряда журнальных премий.

Основная проблематика произведений В.А. Пьецуха связана с комплексом вопросов о русском национальном характере.

Взгляд Пьецуха на русского человека нельзя назвать оптимистичным. По его мнению (что четко оттеняется перифразами классических сюжетов), ХХ век принес в Россию измельчание и культурное одичание, привил к философским вопросам русской классики «затхлый дух коммуналки». И здесь писатель в какой-то степени солидарен с философом и социологом П.А. Сорокиным, отмечавшим, что в ХХ веке произошла трансформация основных черт русского сознания: кризис выразился в «упадке христианской и идеалистической философии и в замене ее … материалистическими, атеистическими … идеологиями» 3 .

О «жгучей» современности автора, о его попытке сказать, что «так жить нельзя», не без пафоса пишет Е.Ю. Сидоров: «Быть русским в современном мире, когда отечество в разломе и гражданском неблагополучии, — огромная ответственность … плохо осознаваемая … многонациональным народом, который так и не освободился до конца от рабства и раболепства перед властью, перед господством политики над законом. А без духовной свободы и настоящего, а не фиктивного (вроде новоявленной “Общественной палаты”) гражданского общества возрождение России невозможно» 4 .

На уроке может быть рассмотрен рассказ «Жена Фараона», впервые опубликованный в журнале «Новый мир» (1998, №9).

Фабула рассказа несложна. Главная героиня Соня Пароходова живет в Москве и владеет вполне успешным ателье мод, которое ей подарил муж-уголовник по кличке Фараон. Утром 24 сентября 1996 года Соня придумывает «фантастическую модель» платья, несколько раз созванивается с подругой Катей, посещает ресторан и магазин, а вечером кончает жизнь самоубийством (самосожжением).

В таком «выпрямленном» виде события рассказа выглядят нелогичными, но лишь на первый взгляд.

Схема событий может быть представлена следующим образом: героиня достигла желаемого (создала «модель») → героиня реализовала себя в этой жизни → у героини больше нет целей → героиня погибает.

В этом смысле философия бытия/небытия Сони Пароходовой сближается с идеями А. Шопенгауэра, отмечавшего, что «самоупразднение воли исходит из познания» 5 , т.е. через познание обретается смерть.

По словам исследователя творчества Шопенгауэра С. Аванесова, «познание целого, познание сущности есть самый верный способ достижения смерти. Познать мир в его целом, познать сущность вещей значит отвернуться от жизни. В этом отрицании совпадают свобода и смерть» 6 .

Таким образом, фабула рассказа представляет собой идею поиска смысла жизни и познания этого смысла через смерть.

Очевидно, что эта идея придает образу героини трагическую «ауру»: масштаб личности героини оказывается «шире» ее роли в «миропорядке» 7 .

Сочетание имени и фамилии главное героини кажется оксюморонным: София (Соня) – «мудрость» и «Пароходова» — воплощение всего пошлого и тяжеловесного. Одно «отменяет» другое. (В этом смысле аналогом соотношения имени и фамилии выступают портретная деталь – «славянские богобоязненные глаза» – и деталь биографии Сони – «похищенная на фабрике» мануфактура для ателье.)

Имя «Соня» включает героиню Пьецуха в контекст русской классики (от Фонвизина до Достоевского). Сближает Соню Пароходову с героинями «Недоросля», «Горя от ума» и «Преступления и наказания» своеобразное стремление к упорядочению бытия. Это универсальная черта всех «Софий», о чем пишет П.А. Флоренский в своей работе «Имена»: вторжение «иного мира» в жизнь смущает и пугает Софию, «София привыкла жить, защищенная от неожиданностей в надежно построенном ограждении от внешнего мира, среди хотя бы и скромного, но по заведенному порядку идущего изо дня в день духовного хозяйства» 8 .

Обратим внимание на мысль о «заведенном порядке»: жизнь героини действительно упорядочена и размерена, вписана в «мифологический круг» – большую часть времени Соня проводит дома (утренний туалет, кофе, перно, разговоры с подругой). Работа над эскизом занимает пару часов. Затем ресторан, прогулка по магазинам, посещение ателье и возвращение домой. Ещё один разговор с той же подругой. Круг замкнулся. День жизни закончился. И таких однообразных дней в жизни Пароходовой было немало.

По мысли П.А. Флоренского, «Софии в высокой мере чужда неправдивость и двойственность» 9 . Однако Соня Пароходова как раз является настоящим воплощением двойственности, которая вытекает из двойной номинации персонажа и оксюморонного сочетания имени-фамилии.

Наименование «Соня Пароходова» присутствует в рассказе 28 раз, наименование «она» – 23 раза (без учета косвенных форм местоимений), наименование «жена Фараона» — 0 (не считая заглавия) 10 .

Почему же при этом рассказ называется «Жена Фараона»? И почему автор именует героиню по имени и фамилии?

Что сближает Соню с мужем-бандитом, которого она не любит, но с которым «сроднилась»? Его «странные занятия» кажутся ей «не более экзотическими, чем, например, профессия водолаза или деревенского колдуна»; «мануфактуру» для своего ателье, как и «лекала», она похищает «на фабрике «Красный маяк» и «стяжает» у «знаменитого московского кутюрье» (С.610, 613).

По мнению С.П. Белокуровой, мужа и жену сближает «утрата представлений о добре и зле, размытость граней между ними» 11 . В этом смысле героиня Пьецуха далека от классических «Сонь-Софий» русской литературы, что подчеркивает справедливость вышеприведенного высказывания писателя об «измельчании» русской жизни в ХХ веке.

Называя героиню «она» и «Соня Пароходова», автор использует внешнюю точку зрения 12 в плане психологии, что, конечно, не говорит об отсутствии у персонажа внутреннего мира, а свидетельствует об отношениях дистанции в паре «автор-герой».

Внутренняя точка зрения маркируется глаголами и деепричастиями «призадумалась» («призадумалась, что бы такое ей на себя надеть» — С.613), «думала» («думала о том, какой в самом деле чудесной выдалась ее жизнь» — С. 614), «подумалось» («подумалось: вот она, другая жизнь» — С. 616), «ощущая» («ощущая, что теперь она знает все» — С. 616), «поневоле вернулась в детство» (С. 615).

Кроме того, внутренняя точка зрения дважды обнаруживается через слова «ощущение» и «чувство», причем Пьецух дословно в разных эпизодах повторяет один и тот же текст: «…как будто вот-вот … составится формула счастья, и от этого в животе делается немного щекотно, к рукам приливает горячая кровь, и какая-то жилка осторожно пульсирует в голове» (С. 611,612).

Заметим, что после попытки понять «формулу счастья» Соня Пароходова доводит до ума свою модель платья.

Пароходова не осознает, что ее жизнь бессмысленна, но при этом в ней возникает стремление обрести полноту бытия, что и реализуется в творчестве.

Таким образом, как только героиня заглядывает внутрь себя («В эту минуту лицо ее осветилось улыбкой, как бы обращенной вовнутрь» [выделено нами. – М.Я.] — С. 612), «покидая» на некоторое время внешний мир, так сразу «дело двигается хорошо», «эскиз готов» — т.е. идея творчества связывается с самопознанием.

Отметим, что сотворенная «фантастическая модель» «сочинилась» и «пригрезилась» (не «сочинила» или «придумала») – в творческом отношении героиня не является «создателем»: возвратными глаголами автор подчеркивает пассивность ее действий в акте «творения». Это и свидетельствует о том, что творчество неподвластно рациональному началу — тому, к чему привыкла Соня Пароходова.

Закономерно, что автор впоследствии дважды упоминает о «подозрении», обуявшем Соню: «…о человеческой жизни у нее сложилось поверхностное впечатление… а настоящая жизнь есть нечто таинственное и грозное….» (С. 615, 614).

В пространстве, где существует героиня, у нее находится «двойник» – «разговорчивый таксист», задающийся философским вопросом «как жить».

Этот вопрос начинает ставить перед собой и некогда счастливая и беззаботная Пароходова. Оказывается, что на самом деле ей не с кем поговорить, у нее нет родственной души, поэтому она вступает в беседу с посторонними: официантом и «неразговорчивым таксистом».

Итак, в создании образа героини доминирует внешняя точка зрения как во фразеологическом (наименование «Соня Пароходова» подчеркивает отстраненность автора от героини), так и в психологическом планах.

Номинация «жена Фараона» выражает точку зрения «мира» на героиню, который не знает о ней ничего большего, воспринимая ее как некий придаток к мужу-бандиту (не случайно только в экспозиции и возникает упоминание о муже и обнаруживается их «духовная» близость) – т.е. повествование в экспозиции ведется с точки зрения «мира».

В свою очередь, номинация «Соня Пароходова» отражает позицию автора, который смотрит на героиню извне, словно отказывая ей в праве на внутреннюю жизнь, но при этом «таинственное и грозное», неподвластное разуму, прорывается и «в этой-то соне особенно мучительно тлеет под сыростью внешних проявлений глубочайшая неудовлетворенность» 13 . И неудовлетворенность от бытия возникает вследствие того, что «упорядоченность», к которой привыкла Соня, приводит к автоматизации жизни, «амортизации» души как ответу на мертвенность мира.

Мотив жизни-автомата усиливается четырежды повторяющимся диалогом Сони Пароходовой и ее подруги по ателье Кати. При этом диалог неизменно начинается с одной и той же фразы: « – Кать, это ты?

– Представь себе, я, — донеслось как-то неверно, точно уж очень издалека».

Возникает очевидный мотив повторяемости, неизменности, однообразия – мотив замкнутого круга, а «где автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу» 14 . Причем «театрализацию» здесь следует понимать как отсутствие живого начала, омертвление.

Обратим внимание, что в речи Кати преобладают односоставные и неполные предложения («привезли; обметываем; приходили; написано; звонил; велю; ездила»). С одной стороны, такие предложения характерны для разговорной речи, с другой – «неназывание» действующего лица может свидетельствовать и об отсутствии облика у самого мира.

Последнее подтверждается и выразительным пейзажем рассказа: не осенним, но и не летним, в то же время с чертами зимней природы: «… приметы грядущей летаргии уже давали о себе знать: в воздухе чувствовалось что-то сонное, свет был квелым, листья на деревьях потемнели и чуть слышно запахло тленом… снегирь сидел на карнизе, хотя снегирям была еще не пора» (С. 612).

Ключевые слова фрагмента – «летаргия», «сонное», «квелый», «тлен» – формируют мотив распада, разложения, смерти, в конце концов.

В этом смысле пейзаж становится сюжетообразующим элементом произведения, словно предсказывая дальнейшее развитие событий (смерть жены Фараона).

Мир, окружающий Соню Пароходову, неподвижен: «… в воздухе не было заметно никакого движения» (С. 614), он давит своей мертвенной тяжестью: «… было в этом небе нечто гнетущее…» (С. 615).

Героине Пьецуха приходится бороться не только с «миром» за свою душу, которая реализует себя через творческое начало, но и с самой собой, живущей как автомат. Соня Пароходова «слишком монументальна, чтобы в ней самой … нашлось уютное место для нее самой» 15 .

Итак, в сюжетном смысле рассказ ставит вопрос о том, как сохранить в себе живую душу не только в мертвом мире, но и в собственном мертвом сознании.

Соня Пароходова воплощает в жизнь задуманную утром модель – платье-«мотылек». Соня, как мотылек, летящий на свет и гибнущий в нем, стремится понять жизнь, вырвавшись из тусклого, однообразного существования, из «кокона» Пароходовой. И кажется, что внутренняя Соня побеждает внешнюю Пароходову.

Однако прийти к однозначному выводу читателю мешает авторская отчужденность от героини, повествовательная отстраненность, создающаяся благодаря доминирующей внешней точке зрения в изображении персонажа и «педалированию» номинации «Соня Пароходова». Для автора нет никакой «Сони», его героиня всегда именуется как «Соня Пароходова», о чем уже говорилось выше.

В финале автор принимает психологическую точку зрения персонажа: «Кожу нестерпимо жгло … сознание помутилось … не думая, а ощущая, что теперь она знает все» (С. 616). Но и в этом случае фразеологическая точка зрения остается внешней («Соня Пароходова не помня себя выбежала на лестничную площадку»), в результате чего читатель никак не ассоциирует себя с главной героиней.

Автор в рассказе выступает как наблюдатель, хроникер жизни Пароходовой, своеобразный летописец. Эта позиция приводит к «развоплощению», дискредитации заявленного смысла фабулы и сюжета. Автор в течение всего рассказа не принимает трагический пафос «бытия» героини, оставаясь внутренне непричастным к ее существованию.

Очевидно, что если на фабульном уровне героиня обнаруживает трагизм, то на уровне автора мы видим иронию по отношению к персонажу.

По мнению С. Аванесова, «если иметь в виду действительное и окончательное преодоления бытия, самоубийство должно быть признано не достигающим цели, ибо оно всегда оказывается актом, не имеющим отношения к какому-либо изменению сущности» 16 .

Действительно, как указывает сам Шопенгауэр, «освобождение от мира» оказывается «переходом в пустое ничто» 17 .

Финал рассказа амбивалентен, совмещает в себе и трагедию, и иронию. Как полет мотылька к свету, так и самосожжение Сони Пароходовой оказывается прекрасным, но абсурдным поступком – освобождением через познание от земного, бренного существования, но освобождением, которое становится переходом из одного небытия в другое.

Рассказ «Жена Фараона» ставит множество традиционных для русской литературы вопросов: в чем смысл жизни и как его найти? как сохранить свою живую душу в мертвом мире? что такое истинная свобода?

С точки зрения фабулы рассказ действительно напоминает очередную вариацию на тему вечных проблем русской классики, да и решение этих вопросов кажется вполне очевидным: путь к свободе и обретению смысла жизни лежит через познание, страдание и отрицание всего ложного, наносного, отказа от поверхностного и сиюминутного – своего рода толстовская версия событий. При этом героиня по-пушкински оказывается «объемнее» своего социального статуса: ее представление о себе и о жизни трагически не совпадает со взглядом мира на нее. Кроме того, в композиционном смысле рассказ по-чеховски совершеннен: ружье, висевшее на стене в 1 акте, выстреливает в последнем действии (платье-«мотылек», придуманное утром, вечером становится символом поиска Абсолюта и смерти).

Но именно столь нарочитая «сделанность» рассказа (добавим сюда и «литературное» имя героини, и композиционную повторяемость эпизодов, и «двойничество») создает ощущение игры с читателем. И трагедия превращается если не в фарс, то во всяком случае иронически «развоплощается» автором.

Таким образом, вопрос о духовной свободе, поставленный в рассказе «Жена Фараона», решается амбивалентно: в современной российской действительности поиск целостности бытия приводит в тупик, поскольку абсурдность российской реальности заставляет искать абсурдный выход из нее.

2.Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы// URL : http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf

3.Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.

4.Маркова Т.Н. В.М. Шукшин в восприятии Вяч. Пьецуха//Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011. – Вып. 7 (109).

5.Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007.

6.Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6.URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/si12.html

7.Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.

8.Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

9.Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

10.Флоренский П.А. Имена// URL : http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

11.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М, 1992

12.Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris .-05.04.2012. – URL : http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

1  Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris .-05.04.2012. – URL : http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

2  См.: http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm

3  Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.– С. 485.

4  Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6. URL : http :// magazines . russ . ru / znamia /2007/6/ si 12. html

5  Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М.: Московский клуб, 1992.-С. 372.

6  Аванесов С. Философская суицидология// URL : http :// www . gumer . info / bogoslov _ Buks / Philos / Avan /13. php

7  О «модусах художественности» см.: Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

8  Флоренский П.А. Имена// URL : http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

9  Флоренский П.А. Указ. соч.

10  Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007. – С. 610-616. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием страницы.

11  Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы// URL :http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf

12  Терминология Б.А. Успенского. C м.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

13  Флоренский П.А. Указ. соч.

14  Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.-С.497.

15  Флоренский П.А. Указ. соч.

17  Шопенгауэр А. Указ. соч. – С.375

Просмотр содержимого документа
«Задания для работы со сказкой»

Журнал «Литература» №03/2016 ( http :// lit .1 september . ru ), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

Задания для работы со сказкой

«По следам кролика Эдварда»

Расположите цитаты по соответствующим местам на карте.

– Ну вот, Эдвард, – говорила она, заведя часы, – когда длинная стрелка будет на двенадцати, а короткая на трёх, я вернусь домой. К тебе. (В доме на Египетской улице)

И там, уткнувшись лицом в песок, он испытал своё первое истинное, неподдельное чувство. Эдвард Тюлейн испугался. (На морском дне)

– Ах, вот в чём дело, – кивнула Пелегрина. И замолчала. А потом произнесла: – Разве может история кончиться счастливо, если в ней нет любви? Ну ладно. Уже поздно. Тебе пора спать. (В спальне у Абилин, когда Пелегрина рассказывала сказку)

Похоже, мир и в самом деле состоит из отбросов и мусора – ведь в течение всего следующего дня ему на голову валился всё новый и новый мусор. Так Эдвард и остался лежать, заживо погребённый под бумажками и объедками. Неба он больше не видел. И звёзд тоже. Он вообще ничего не видел. (На свалке)

И Эдвард с удивлением обнаружил, что он действительно слушает. Прежде, когда с ним разговаривала Абилин, все слова казались ему скучными и бессмысленными. Теперь же рассказы казались ему самыми важными на свете, и он слушал, будто сама жизнь его зависела от того, что говорит эта старушка. (У Лоренса и Нелли)

Звёзды словно говорили: «Ты там, внизу, совсем один. А мы здесь, наверху, в созвездиях. Мы все вместе». «Но меня очень сильно любили», – возразил Эдвард звёздам. «Ну и что из этого? – отвечали звёзды. – Какая разница, любили тебя или нет, если ты всё равно остался совсем один?» (На огороде у старухи)

Эдвард остался лежать на кровати и, глядя в потемневший от копоти потолок, снова подумал, как хорошо иметь крылья. Будь у него крылья, он бы взмыл высоко-высоко в небо и полетел над всем миром туда, где воздух чист, свеж и сладок. (В лачуге у Брайса и Сары-Рут)

Он познал тоску по любимым людям. Поэтому он слушал бродяг очень внимательно. И сердце его раскрывалось широко, словно объятия. А потом даже шире и шире. (С Быком и Люси)

Эдвард попытался взмахнуть, захлопать крыльями, но это было бесполезно. Бык крепко держал его и прижимал к земле.

– Оставайся с нами, – повторяла Абилин. Эдвард заплакал. (Во сне, рядом с домом на Египетской улице)

Нил уставился на Брайса. А потом вдруг наклонился и схватил Эдварда за ноги.

– Вот что я думаю про танцующих кроликов, – сказал Нил, размахнулся и ударил Эдвардом о прилавок. Как поварёшкой.

Раздался сильный треск. Брайс вскрикнул. И весь мир, мир Эдварда, стал чёрным. (В закусочной у Нила)

У Эдварда было не только пусто и уныло на душе. Ему было больно. Каждая часть его фарфорового тела болела. Ему было больно за Сару-Рут. Он хотел, чтобы она снова взяла его на руки. Он хотел для неё танцевать. (В Мемфисе)

– А… вот ты наконец и очнулся, – сказал человек. – Теперь я вижу, что ты меня слушаешь. У тебя была сломана голова. Я её починил. Вернул тебя с того света.

«А сердце? – подумал Эдвард. – Сердце моё ведь тоже сломано». (В мастерской у Люциуса Кларка)

Однажды жил на свете кролик, который в один прекрасный день вернулся домой. (В доме у Абилин и Мегги)

«Раскрой своё сердце, – мягко сказала она. – Кто-то придёт. За тобой кто-то придёт, обязательно. Но сначала ты должен раскрыть своё сердце».

Дверь захлопнулась. И солнечный свет исчез.

У Эдварда снова ёкнуло сердце. (На полке со столетней куклой)

Один Эдвард ничего и никого не ждал. Он даже гордился тем, что он никого не ждёт, ни на что не надеется и сердце не ёкает у него в груди. Он гордился тем, что его сердце молчит, бесстрастное, закрытое для всех.

«Я покончил с надеждами», – думал Эдвард Тюлейн. (В витрине магазина)

По горизонтали. 1. Фамилия автора сказочных повестей о мышонке Десперо, собаке Уинн-Дикси, кролике Эдварде. 4. Имя, которое кролику дал бродяга. 6. Предмет, который был у кролика в кармане в начале повествования. 8. Имя мальчика, забравшего кролика с огорода старухи. 9. Имя, которое дала кролику-пугалу старуха. 11. Имя, которое кролик получил от Нелли.

По вертикали. 2. Имя самой первой девочки-хозяйки кролика. 3. Имя кролика, которое ему вернули в самом конце его удивительного путешествия. 5. Прозвище, которое дала кролику Сара-Рут. 7. В роли кого использовала старуха кролика, выброшенного из поезда. 8. Прозвище бродяги, с которым долгое время скитался кролик. 10. Кличка собаки, отыскавшей кролика на свалке.

Ответы. По горизонтали. 1. ДиКамилло. 4. Малоун. 6. Часы. 8. Брайс. 9. Клайд. 11. Сюзанна. По вертикали. 2. Абилин. 3. Эдвард. 7. Пугало. 8. Бык. 10. Люси.

6. Кратко объясните, что общего у кролика Эдварда с персонажами других сказочных произведений.

1. С Нильсом («Путешествие Нильса с дикими гусями» С. Лагерлёф)

2. С Дюймовочкой («Дюймовочка» Г.Х. Андерсен)

3. С оловянным солдатиком («Стойкий оловянный солдатик» Г.Х. Андерсен)

8. Сравните изображения, соответствующие кролику Эдварду в начале и в конце своего удивительного путешествия. Подумайте и ответьте кратко, почему на первом рисунке кролик изображён спиной, а на последнем мордочкой к читателю.

Просмотр содержимого документа
«Легкие миры (Т.Толстая)»

Журнал «Литература» №03/2016 ( http :// lit .1 september . ru ), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

Белкин М.Ю., канд. филол. наук,

Поэтика рассказа Т.Н. Толстой «Легкие миры»

Сюжетообразующее начало рассказов Т.Н. Толстой – ситуация обретения и утраты «рая» «изгнанником» – основным типом героя писательницы 1 .

Данный тезис подтверждается анализом словаря рассказа «Легкие миры» (2013). Ключевое слово произведения – «дом». Лексемы с корнем «дом» («дома», «домами», «домик», «домой» и т.п.) повторяются на 53 страницах 80 раз. При этом первое по частотности слово – «быть» (в разных формах прошедшего времени: «был», «была», «были», «было») –присутствует 142 раза. «Легкие миры» — это история о «ДОМЕ», который «БЫЛ» и которого не стало.

Внешняя тема рассказа – история обретения и утраты дома. Внутренняя же связана с традиционным романтическим конфликтом – несовпадением мечты и реальности.

Фабула рассказа предельно реалистична: покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома.

Обращают на себя внимание средние звенья этой схемы: для того чтобы поддерживать уют в доме (зарабатывать деньги), героиня вынуждена покидать его сначала на несколько дней в неделю, а потом уехать и на целый год. Т.е. парадоксальным образом любовь толкает на уход от объекта любви, что в конечном итоге и приводит к утрате «рая» и уходу в небытие: «Постояла на повороте, посмотрела. Вырвала иглу из сердца и ушла» 2 .

Композицию рассказа определяет ряд пространственных миров, в которых существует героиня.

С одной стороны, пространство разнородно и многообразно: это и «адвокатская контора», и «дом», и «терраса», и «сад», и «участок соседей», и «колледж», и «путь из дома в колледж». С другой – выделяется всего лишь 2 противопоставленных группы локусов: «свое» — «чужое».

Архаичная оппозиция «свое» — «чужое» существует в рамках парадигмы, куда включаются следующие антиномии: живое — мертвое = легкое — тяжелое = бытийное — будничное = закрытое — открытое = подлинное — мнимое = четырехмерное — плоское = неправильное — «геометрически-стерильное».

«Дом с террасой» и «сад» определяются через первые концепты оппозиций, остальные локусы отражаются через второе понятие антитезы.

Немаловажно, что фабульное действие начинается и заканчивается в одной и той же пространственной точке – адвокатской конторе: условно говоря, «хронотопе канцелярии». Кольцевая композиция в данном случае подчеркивает идею «тщетности усилий по устроению очага, бренности осязаемого, зримого, такого дорогого и прекрасного мира» 3 , мысль о недостижимости «рая».

Говоря о «хронотопе канцелярии», приведем идею В.Н. Топорова о том, что такому пространству чужды качественные различия, «одухотворенность», а свойственны унификация, технизация и автоматизация 4 .

Хронотоп канцелярии представляет собой ограниченное пространство публичного существования. Для него характерна особая связь человека с окружающим миром: обезличенность, «о-внешненность» пребывания, регламентированность действий. Пространству свойствен момент довления рационального: ничто не должно выбивать из общего ритма существования.

Юридическая лексика («права, обязанности и проблемы, связанные с этим имуществом»), скрупулезные описания бытовых мелочей («авторучка с черными чернилами») помогают автору ввести читателя в холодный мир бюрократии.

В пространстве адвокатской конторы не приветствуются нормальные человеческие отношения («Адвокат запрещал Дэвиду говорит со мной, а мне — с Дэвидом (146)»). Адвокат Дэвида недоговаривает о многих вещах, а сам владелец дома должен стараться быть нейтральным и замкнутым, хотя на самом деле он «простой и честный» и «аж таращится от желания не «обмануть, не объегорить даже случайно» (147).

Т.е. в таком пространстве человек отдаляется от самого себя, поступая «как должно», закрывая себе дорогу в «легкие миры», о поиске которых и идет речь в тексте.

В конце произведения автор, возвращаясь к пространству адвокатских контор, подчеркивает его уродливость и пустоту. Ощущение обезличенности и отсутствие жизни передаются даже на уровне синтаксиса: в основном встречаются короткие, неосложненные предложения, не насыщенные определениями и сравнениями («Поехала в офис», «Изложила проблему»).

Характерно, что как в начале повествования, так и в конце адвокаты не наделены именами, а обозначаются (в конце) как «крючкотворы».

Мотив автомата очевиден в «Легких мирах» в той части, где речь идет о колледже и дороге к нему.

Путь героини из дома в колледж – это дорога смерти, дорога «автоматов». На 2-х страницах трижды повторяются слова с корнем «автомат»: «Я – автомат … автоматическим движением… вся армия водителей одновременно делает то же, все мы автоматы» (163-164).

Героиня словно переживает метафорическую смерть души, «полулежа в саркофаге» автомобиля.

Здесь впервые в рассказе появляется важная мысль, которая развивается далее: героиня находится в своеобразном симбиозе со своим домом и, покидая его, испытывает страдания, переживает духовную смерть.

Холодное пространство колледжа — царство лицемерия. Студенты не влюблены в книги: они не умеют по-настоящему читать и глубоко воспринимать литературу. Преподаватели вынуждены подстраиваться под студентов, чтобы не оказаться уволенными. Подобно другим, рассказчице приходится преодолевать себя и начать угождать студентам, «лаять ради любви», следуя «системе Станиславского, помноженную на густую хлестаковщину» (160). В «тяжелом» мире приходится быть как все, чтобы выжить.

В таком пространстве нет необходимости «вслушиваться» в него, видеть больше, чем требуется. Отсюда понятным становится, почему работы студентов настолько бездарны, что даже лишают героиню «тонких каналов», связывавших ее с «легкими мирами» – т.е. с подлинностью. Как известно, там где «автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу» 5 . «Театральность» в данном случае выступает синонимом неподлинности реального пространства (и не случайно, что как преподаватели, так и студенты ведут игру: первые делают вид, что ставят заслуженные хорошие отметки, а вторые придумывают разные трагические истории, чтобы эти отметки получить. Ложь на всех уровнях пронизывает пространство колледжа, лишая героиню цельности и, как сказано, заставляя ее «мертветь»).

Подлинным, живым, бытийным, «легким» миром в рассказе является пространство дома и сада, пространство воображения, памяти и творчества – закрытое от чужих глаз, доступное лишь взгляду рассказчицы и – мимолетно – двум «странным» студентам, умеющим творить – т.е. обладающим способностью попадать в четвертое измерение.

Одаренность последних заключается не только в умении управлять словом, но и в их непохожести на окружающих, особом взгляде на мир. Это отличающееся восприятие позволяло начинающим писателям открывать «порталы» в легкие миры, запечатлевать частичку истины на бумаге. Таким образом, по авторской идее, состояния подлинности можно достичь с помощью создания или восприятия искусства. Однако в «легких мирах» все равно невозможно остаться навсегда.

В первой главке автор раскрывает внешнее пространство дома. Сначала дом предстает таким же холодным, как адвокатская контора: «длинный серый недостроенный сарай с протекающей крышей, спрятанный в глубине заросшего, запущенного участка в непрестижном сельском углу» (146).

И героиня покупает этот «дом-сарай» только потому, что он обладает дверью в «легкие миры». Этот «портал» — недостроенная веранда: «… нелепая, чудесная постройка, обещавшая выход в легкие миры … стены были стеклянными от пола до высокого потолка и выходили в зеленые сады…» (148).

Сад предстает своеобразным убежищем рассказчицы, ее пропуском в «легкие миры». Сад невероятно красив, в нем можно найти самые разнообразные растения со всего мира: катальпы, японский клен с «красными маленькими резными листьями», сосны, магнолии, нарциссы, ликвидамбар — таким образом складывается собирательный образ вселенского сада. При этом детализированное описание растений, их подробное перечисление противопоставляется сухости и скупости описаний мира, находящегося за пределами «личного» пространства героини: объемность внутреннего мира вступает в конфликт с линейностью и «плоскостностью» мира внешнего.

Сад в традиционной символике толкуется положительно 6 . Это связано с устойчивыми представлениями о рае как о саде. Сам же рассказ Т.Н. Толстой в этом смысле вписывается в традиционный контекст потери сада как изгнания из рая и разрушения Дома («Вишневый сад» А.П. Чехова и «Антоновские яблоки» И.А. Бунина).

Сад в рассказе выступает и как метонимия души героини: он закрыт от посторонних глаз (а она называет себя «интровертом»); он, так же как и героиня до встречи с ним, зарос сорняками (а она погрязла в житейских мелочах и бюрократической волоките); в отсутствие героини сад погибает – она же, в свою очередь, уходит из «дома-сада» опустошенной.

Очень важным в повествовании является образ Норы — негритянки, владевшей этим домом-садом задолго до рассказчицы. В моменты, когда открываются «легкие миры», героиня способна с помощью своего воображения визуализировать бывшую владелицу дома. Та предстает равной героине-рассказчице: Нора «выходит из нашего с ней дома [выделено нами – Н.К.]» (154).

Повествование о Норе представлено в настоящем времени — таким образом смешиваются два временных плана, прошедшее становится настоящим – и Нора обретает бессмертие.

Очевидно, что «дом-сад» обладает четырехмерностью: время становится четвертым измерением пространства. В.Н. Топоров отмечает, что «в архаичной модели мира пространство не противопоставлено времени. В мифопоэтическом хронотопе время сгущается и становится формой пространства… Пространство же, напротив, «заражается» внутренне-интенсивными свойствами времени… втягивается в его движение, становится неотъемлемо укорененным в разворачивающемся во времени мифе, сюжете (т. е. в тексте)» 7 .

Именно по этой причине у рассказчицы возникают зримые, осязаемые видения прошлого.

Героиня с нежностью отзывается о своем доме, как по-настоящему влюбленный человек, замечает неприметные детали, которые обычно не вызывают никаких чувств у посторонних людей: «его зеленая дверь с круглой латунной ручкой … его кремовые, собственноручно мною выкрашенные стены … березовый паркет, засиявший как старое золото, после того как я, ползая на карачках, оттерла половицы от всякой дряни каким-то особым американским маслом для оттирания паркета от дряни» (171-172). Подчеркивается, что хозяйка дома сама превратила его в то, чем он стал, способствовала его перерождению, создала свой рай, идиллию. В этом смысле не случайно отмытый паркет сравнивается с золотом — одним из самых высоких символов чистоты.

Однако во внутренний мир героини вторгается чуждая ей реальность. Так, автор повествует о впечатлениях героини от столкновения с миром американского пригорода, миром, где нет места возвышенным мечтам, а есть только рутина: «Как полагается, пришли соседи, принесли маленький пирожок в подарок» (156). Обращает на себя внимание придаточная конструкция «как полагается».

Ритуальность действий соседей возвращает героиню к мнимости внешнего, неподлинного быта: посещение чужого и чуждого пространства соседского дома отбирает у героини возможность перехода в 4 измерение (после визита к соседям она не может общаться с Норой: Нора «смотрела куда-то далеко» (158) – и чувствует, что «в ее душе натоптано»).

Метафорически показывается, как духовно далеко пространство соседского дома героине: «не более ста пятидесяти метров, но метров лесных, чащобных. Чаща, разделявшая меня с соседями, была совершенно непроходима» (156).

«Сказочная» чаща – граница между миром «живых» и «мертвых» в рассказе. Путь героини к соседям или в колледж – это пересечение этой границы и потеря «самости», естественности, искренности.

Но героиня и сама допускает вторжение чуждой реальности в свое бытие, что в конечном итоге и приведет к разрушению «рая».

Эта чуждая реальность представлена в коннотации «недостачи», «распада» и «разложения»: «Ну а потом пришел Нильсен… с бледными волосами … чахленький, с мелко-брезгливым выражением на впалом личике мучного червя» (185).

Нильсен — персонаж, который уничтожит «рай». Он требует отмыть дом, несмотря на то что рассказчица трудилась над ремонтом и облагораживанием своего мира, «ползая на карачках, оттирала половицы от всякой дряни».

Дело в том, что та чистка, которую проводила героиня, помогала дому возродиться, зацвести, ожить. Нильсену же, напротив, нужна была «стерильная», «геометрическая» чистота, подразумевающее отсутствие всего живого.

Нильсен – это метафора тлена и разрушения. Словно вирус или, скорее, паразит, Нильсен пробрался под «земную скорлупу» героини — ее дом — и «напустил порчу» — запустил необратимый процесс угасания и постепенного умирания дома, смерть которого приведет к утрате и духовной защиты рассказчицы, и ее жизненных смыслов.

Не случайно Толстая отмечает, что процесс стерилизация дома был осуществлен «сильнодействующими кислотами и щелочами» — искусственными, ненатуральными продуктами бытовой химии. Характерно, что работники «обработали все вертикальные и горизонтальные поверхности» — для них полы и стены, столь любимые героиней, всего лишь какие-то плоскости, поверхности, с которыми они работают.

Плоский мир разрушает четырехмерное пространство. Таким образом, дом, каким он был ранее, перестает существовать. Остается лишь пустая материальная оболочка. Героиня с нежностью и горечью отмечает, что это «был» ее дом: «живое, любимое, доверившееся ей строение». В этих строках дом олицетворяется, наделяется полной человеческой волей: он сам способен выбирать, кому открываться, позволяя пройти в «легкие миры». Но таким дом только «был» раньше; теперь, когда героиня покинула его и уничтожила в нем все живое, он теряет «глубину» и становится пустым.

Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. – Л., 1973.

Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996.

Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 ( http :// magazines . russ . ru / znamia /2014/8/12 s . html )

Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014.

Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

1  См.: Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

2  Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014. – С. 198. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте работы с указанием страниц.

3  Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 ( http :// magazines . russ . ru / znamia /2014/8/12 s . html )

4  Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

5  Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973. – С. 497.

6  Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996. –С.232.

Просмотр содержимого документа
«М.Белкин и др.. Поэтика современного рассказа»

Журнал «Литература» №03/2016 ( http :// lit .1 september . ru ), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

М.Ю. Белкин, канд. филол. наук,

Из наблюдений над поэтикой современного рассказа

Предметом разбора в этой статье станут два современных рассказа. Их авторы – Вячеслав Пьецух и Татьяна Толстая – входят в круг лучших писателей нашего времени. Учитель, рискнувший обратиться к их творчеству на уроках (например, внеклассного чтения), сможет провести со школьниками серьезный филологический анализ рассказов «Жена Фараона» и «Легкие миры».

Вячесла Пьецух «Жена Фараона»

«Писатель в России – уникальный душевный недуг … именно писатель хранит национальный образ мышления, все самое драгоценное в нем, он является вечным стражем интеллектуального здоровья нации» 1 . Так говорит В.А. Пьецух о миссии писателя в России и неукоснительно следует заявленному тезису. Пьецуха считают продолжателем традиций М.Е. Салтыкова-Щедрина и А.П. Чехова, а его единственной темой называют «загадку души русского человека» 2 .

В.А. Пьецух (1946) – один из известнейших современных русских прозаиков, лауреат многочисленных литературных премий: Пушкинской премии «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2007), «Триумф» (2010), ряда журнальных премий. Основная проблематика произведений В.А. Пьецуха связана с комплексом вопросов о русском национальном характере.

Взгляд Пьецуха на русского человека нельзя назвать оптимистичным. По его мнению (что четко оттеняется перифразами классических сюжетов), ХХ век принес в Россию измельчание и культурное одичание, привил к философским вопросам русской классики «затхлый дух коммуналки». И здесь писатель в какой-то степени солидарен с философом и социологом П.А. Сорокиным, отмечавшим, что в ХХ веке произошла трансформация основных черт русского сознания: кризис выразился в «упадке христианской и идеалистической философии и в замене ее … материалистическими, атеистическими … идеологиями» 3 .

Рассказ «Жена Фараона» был впервые опубликован в журнале «Новый мир» (1998, №9). Фабула рассказа несложна. Главная героиня Соня Пароходова живет в Москве и владеет вполне успешным ателье мод, которое ей подарил муж-уголовник по кличке Фараон. Утром 24 сентября 1996 года Соня придумывает «фантастическую модель» платья, несколько раз созванивается с подругой Катей, посещает ресторан и магазин, а вечером кончает жизнь самоубийством (самосожжением).

В таком «выпрямленном» виде события рассказа выглядят нелогичными, но лишь на первый взгляд.

Схема событий может быть представлена следующим образом: героиня достигла желаемого (создала «модель») → героиня реализовала себя в этой жизни → у героини больше нет целей → героиня погибает.

В этом смысле философия бытия/небытия Сони Пароходовой сближается с идеями А. Шопенгауэра, отмечавшего, что «самоупразднение воли исходит из познания» 4 , т.е. через познание обретается смерть. По словам исследователя творчества Шопенгауэра С. Аванесова, «познание целого, познание сущности есть самый верный способ достижения смерти. Познать мир в его целом, познать сущность вещей значит отвернуться от жизни. В этом отрицании совпадают свобода и смерть» 5 .

Таким образом, фабула рассказа обнаруживает под собой идею поиска смысла жизни и познания этого смысла через смерть. Очевидно, что эта идея придает образу героини трагическую «ауру»: масштаб личности героини оказывается «шире» ее роли в «миропорядке» 6 .

Сочетание имени и фамилии главное героини кажется оксюморонным: София (Соня) – «мудрость» и «Пароходова» — воплощение чего-то тяжеловесного и отчасти пошлого. Одно «отменяет» другое. Своего рода аналогом соотношения имени и фамилии выступают портретная деталь – «славянские богобоязненные глаза» – и деталь биографии Сони – «похищенная на фабрике» мануфактура для ателье.

Имя «Соня» включает героиню Пьецуха в контекст русской классики (от Фонвизина до Достоевского). Сближает Соню Пароходову с героинями «Недоросля», «Горя от ума» и «Преступления и наказания» своеобразное стремление к упорядочению бытия. Это универсальная черта всех «Софий», о чем пишет П.А. Флоренский в своей работе «Имена»: вторжение «иного мира» в жизнь смущает и пугает Софию, «София привыкла жить, защищенная от неожиданностей в надежно построенном ограждении от внешнего мира, среди хотя бы и скромного, но по заведенному порядку идущего изо дня в день духовного хозяйства» 7 .

Обратим внимание на мысль о «заведенном порядке»: жизнь героини действительно упорядочена и размерена, вписана в «мифологический круг» – большую часть времени Соня проводит дома (утренний туалет, кофе, перно, разговоры с подругой). Работа над эскизом занимает пару часов. Затем ресторан, прогулка по магазинам, посещение ателье и возвращение домой. Ещё один разговор с той же подругой. Круг замкнулся. День жизни закончился. И таких однообразных дней в жизни Пароходовой было немало.

По мысли П.А. Флоренского, «Софии в высокой мере чужда неправдивость и двойственность» 8 . Однако Соня Пароходова как раз является настоящим воплощением двойственности, которая вытекает из двойной номинации персонажа и оксюморонного сочетания имени-фамилии.

Наименование «Соня Пароходова» присутствует в рассказе 28 раз, наименование «она» – 23 раза (без учета косвенных форм местоимений), наименование «жена Фараона» — 0 (не считая заглавия) 9 .

Почему же при этом рассказ называется «Жена Фараона»? И почему автор именует героиню по имени и фамилии? Что сближает Соню с мужем-бандитом, которого она не любит, но с которым «сроднилась»? Его «странные занятия» кажутся ей «не более экзотическими, чем, например, профессия водолаза или деревенского колдуна»; «мануфактуру» для своего ателье, как и «лекала», она похищает «на фабрике «Красный маяк» и «стяжает» у «знаменитого московского кутюрье» (С.610, 613).

По мнению С.П. Белокуровой, мужа и жену сближает «утрата представлений о добре и зле, размытость граней между ними» 10 . В этом смысле героиня Пьецуха далека от классических «Сонь-Софий» русской литературы, что подчеркивает справедливость вышеприведенного высказывания писателя об «измельчании» русской жизни в ХХ веке.

Называя героиню «она» и «Соня Пароходова», автор использует внешнюю точку зрения 11 в плане психологии, что, конечно, не говорит об отсутствии у персонажа внутреннего мира, а свидетельствует об отношениях дистанции в паре «автор-герой».

Внутренняя точка зрения маркируется глаголами и деепричастиями «призадумалась» («призадумалась, что бы такое ей на себя надеть» — С.613), «думала» («думала о том, какой в самом деле чудесной выдалась ее жизнь» — С. 614), «подумалось» («подумалось: вот она, другая жизнь» — С. 616), «ощущая» («ощущая, что теперь она знает все» — С. 616), «поневоле вернулась в детство» (С. 615).

Кроме того, внутренняя точка зрения дважды обнаруживается через слова «ощущение» и «чувство», причем Пьецух дословно в разных эпизодах повторяет один и тот же текст: «…как будто вот-вот … составится формула счастья, и от этого в животе делается немного щекотно, к рукам приливает горячая кровь, и какая-то жилка осторожно пульсирует в голове» (С. 611,612).

Заметим, что после попытки понять «формулу счастья» Соня Пароходова доводит до ума свою модель платья.

Пароходова не осознает, что ее жизнь бессмысленна, но при этом в ней возникает стремление обрести полноту бытия, что и реализуется в творчестве. Таким образом, как только героиня заглядывает внутрь себя («В эту минуту лицо ее осветилось улыбкой, как бы обращенной вовнутрь» [выделено нами. – М.Я.] — С. 612), «покидая» на некоторое время внешний мир, так сразу «дело двигается хорошо», «эскиз готов» — то есть идея творчества связывается с самопознанием.

Отметим, что сотворенная «фантастическая модель» «сочинилась» и «пригрезилась» (не «сочинила» или «придумала») – в творческом отношении героиня не является «создателем»: возвратными глаголами автор подчеркивает пассивность ее действий в акте «творения». Это и свидетельствует о том, что творчество неподвластно рациональному началу — тому, к чему привыкла Соня Пароходова.

Закономерно, что автор впоследствии дважды упоминает о «подозрении», обуявшем Соню: «…о человеческой жизни у нее сложилось поверхностное впечатление… а настоящая жизнь есть нечто таинственное и грозное….» (С. 615, 614).

В пространстве, где существует героиня, у нее находится «двойник» – «разговорчивый таксист», задающийся философским вопросом «как жить».

Этот вопрос начинает ставить перед собой и некогда счастливая и беззаботная Пароходова. Оказывается, что на самом деле ей не с кем поговорить, у нее нет родственной души, поэтому она вступает в беседу с посторонними: официантом и «неразговорчивым таксистом».

Итак, в создании образа героини доминирует внешняя точка зрения как во фразеологическом (наименование «Соня Пароходова» подчеркивает отстраненность автора от героини), так и в психологическом планах.

Номинация «жена Фараона» выражает точку зрения «мира» на героиню, который не знает о ней ничего большего, воспринимая ее как некий придаток к мужу-бандиту (не случайно только в экспозиции и возникает упоминание о муже и обнаруживается их «духовная» близость) – то есть повествование в экспозиции ведется с точки зрения «мира».

В свою очередь, номинация «Соня Пароходова» отражает позицию автора, который смотрит на героиню извне, словно отказывая ей в праве на внутреннюю жизнь, но при этом «таинственное и грозное», неподвластное разуму, прорывается и «в этой-то соне особенно мучительно тлеет под сыростью внешних проявлений глубочайшая неудовлетворенность» 12 . И неудовлетворенность от бытия возникает вследствие того, что «упорядоченность», к которой привыкла Соня, приводит к автоматизации жизни, «амортизации» души как ответу на мертвенность мира.

Мотив жизни-автомата усиливается четырежды повторяющимся диалогом Сони Пароходовой и ее подруги по ателье Кати. При этом диалог неизменно начинается с одной и той же фразы: « – Кать, это ты?

– Представь себе, я, — донеслось как-то неверно, точно уж очень издалека».

Возникает очевидный мотив повторяемости, неизменности, однообразия – мотив замкнутого круга, а «где автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу» 13 . Причем «театрализацию» здесь следует понимать как отсутствие живого начала, омертвление.

Обратим внимание, что в речи Кати преобладают односоставные и неполные предложения («привезли; обметываем; приходили; написано; звонил; велю; ездила»). С одной стороны, такие предложения характерны для разговорной речи, с другой – «неназывание» действующего лица может свидетельствовать и об отсутствии облика у самого мира.

Последнее подтверждается и выразительным пейзажем рассказа: не осенним, но и не летним, в то же время с чертами зимней природы: «… приметы грядущей летаргии уже давали о себе знать: в воздухе чувствовалось что-то сонное, свет был квелым, листья на деревьях потемнели и чуть слышно запахло тленом… снегирь сидел на карнизе, хотя снегирям была еще не пора» (С. 612).

Ключевые слова фрагмента – «летаргия», «сонное», «квелый», «тлен» – формируют мотив распада, разложения, смерти, в конце концов. В этом смысле пейзаж становится сюжетообразующим элементом произведения, словно предсказывая дальнейшее развитие событий (смерть жены Фараона).

Мир, окружающий Соню Пароходову, неподвижен: «… в воздухе не было заметно никакого движения» (С. 614), он давит своей мертвенной тяжестью: «… было в этом небе нечто гнетущее…» (С. 615).

Героине Пьецуха приходится бороться не только с «миром» за свою душу, которая реализует себя через творческое начало, но и с самой собой, живущей как автомат. Соня Пароходова «слишком монументальна, чтобы в ней самой … нашлось уютное место для нее самой» 14 .

Итак, в сюжетном смысле рассказ ставит вопрос о том, как сохранить в себе живую душу не только в мертвом мире, но и в собственном мертвом сознании.

Соня Пароходова воплощает в жизнь задуманную утром модель – платье-«мотылек». Соня, как мотылек, летящий на свет и гибнущий в нем, стремится понять жизнь, вырвавшись из тусклого, однообразного существования, из «кокона» Пароходовой. И кажется, что внутренняя Соня побеждает внешнюю Пароходову.

Однако прийти к однозначному выводу читателю мешает авторская отчужденность от героини, повествовательная отстраненность, создающаяся благодаря доминирующей внешней точке зрения в изображении персонажа и «педалированию» номинации «Соня Пароходова». Для автора нет никакой «Сони», его героиня всегда именуется как «Соня Пароходова», о чем уже говорилось выше.

В финале автор принимает психологическую точку зрения персонажа: «Кожу нестерпимо жгло … сознание помутилось … не думая, а ощущая, что теперь она знает все» (С. 616). Но и в этом случае фразеологическая точка зрения остается внешней («Соня Пароходова не помня себя выбежала на лестничную площадку»), в результате чего читатель никак не ассоциирует себя с главной героиней.

Автор в рассказе выступает как наблюдатель, хроникер жизни Пароходовой, своеобразный летописец. Эта позиция приводит к «развоплощению», дискредитации заявленного смысла фабулы и сюжета. Автор в течение всего рассказа не принимает трагический пафос «бытия» героини, оставаясь внутренне непричастным к ее существованию.

Очевидно, что если на фабульном уровне героиня обнаруживает трагизм, то на уровне автора мы видим иронию по отношению к персонажу.

По мнению С. Аванесова, «если иметь в виду действительное и окончательное преодоления бытия, самоубийство должно быть признано не достигающим цели, ибо оно всегда оказывается актом, не имеющим отношения к какому-либо изменению сущности» 15 .Действительно, как указывает сам Шопенгауэр, «освобождение от мира» оказывается «переходом в пустое ничто» 16 .

Финал рассказа амбивалентен, совмещает в себе и трагедию, и иронию. Как полет мотылька к свету, так и самосожжение Сони Пароходовой оказывается прекрасным, но абсурдным поступком – освобождением через познание от земного, бренного существования, но освобождением, которое становится переходом из одного небытия в другое.

Рассказ «Жена Фараона» ставит множество традиционных для русской литературы вопросов: в чем смысл жизни и как его найти? как сохранить свою живую душу в мертвом мире? что такое истинная свобода?

С точки зрения фабулы рассказ действительно напоминает очередную вариацию на тему вечных проблем русской классики, да и решение этих вопросов кажется вполне очевидным: путь к свободе и обретению смысла жизни лежит через познание, страдание и отрицание всего ложного, наносного, отказа от поверхностного и сиюминутного – своего рода толстовская версия событий. При этом героиня по-пушкински оказывается «объемнее» своего социального статуса: ее представление о себе и о жизни трагически не совпадает со взглядом мира на нее. Кроме того, в композиционном смысле рассказ по-чеховски совершенен: ружье, висевшее на стене в первом акте, выстреливает в последнем действии (платье-«мотылек», придуманное утром, вечером становится символом поиска Абсолюта и смерти).

Но именно столь нарочитая «сделанность» рассказа (добавим сюда и «литературное» имя героини, и композиционную повторяемость эпизодов, и «двойничество») создает ощущение игры с читателем. И трагедия превращается если не в фарс, то во всяком случае иронически «развоплощается» автором.

Таким образом, вопрос о духовной свободе, поставленный в рассказе «Жена Фараона», решается амбивалентно: в современной российской действительности поиск целостности бытия приводит в тупик, поскольку абсурдность российской реальности заставляет искать абсурдный выход из нее.

М.Ю. Белкин, канд. филол. наук, Волгоград

Татьяна Толстая «Легкие миры»

Сюжетообразующее начало рассказов Т.Н. Толстой – ситуация обретения и утраты «рая» «изгнанником». Это основной тип героя писательницы 17 .

Данный тезис подтверждается анализом словаря рассказа «Легкие миры» (2013). Ключевое слово произведения – «дом». Лексемы с корнем «дом» («дома», «домами», «домик», «домой» и т.п.) повторяются на 53 страницах 80 раз. При этом первое по частотности слово – «быть» (в разных формах прошедшего времени: «был», «была», «были», «было») –присутствует 142 раза. «Легкие миры» — это история о «ДОМЕ», который «БЫЛ» и которого не стало.

Внешняя тема рассказа – история обретения и утраты дома. Внутренняя же связана с традиционным романтическим конфликтом – несовпадением мечты и реальности.

Фабула рассказа предельно реалистична: покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома.

Обращают на себя внимание средние звенья этой схемы: для того чтобы поддерживать уют в доме (зарабатывать деньги), героиня вынуждена покидать его сначала на несколько дней в неделю, а потом уехать и на целый год. Т.е. парадоксальным образом любовь толкает на уход от объекта любви, что в конечном итоге и приводит к утрате «рая» и уходу в небытие: «Постояла на повороте, посмотрела. Вырвала иглу из сердца и ушла» 18 .

Композицию рассказа определяет ряд пространственных миров, в которых существует героиня. С одной стороны, пространство разнородно и многообразно: это и «адвокатская контора», и «дом», и «терраса», и «сад», и «участок соседей», и «колледж», и «путь из дома в колледж». С другой – выделяется всего лишь 2 противопоставленных группы локусов: «свое» — «чужое».

Архаичная оппозиция «свое» — «чужое» существует в рамках парадигмы, куда включаются следующие антиномии: живое — мертвое = легкое — тяжелое = бытийное — будничное = закрытое — открытое = подлинное — мнимое = четырехмерное — плоское = неправильное — «геометрически-стерильное». «Дом с террасой» и «сад» определяются через первую часть пары, остальные локусы – через вторую.

Немаловажно, что фабульное действие начинается и заканчивается в одной и той же пространственной точке – адвокатской конторе: условно говоря, «хронотопе канцелярии». Кольцевая композиция в данном случае подчеркивает идею «тщетности усилий по устроению очага, бренности осязаемого, зримого, такого дорогого и прекрасного мира» 19 , мысль о недостижимости «рая».

Говоря о «хронотопе канцелярии», приведем идею В.Н. Топорова о том, что такому пространству чужды качественные различия, «одухотворенность», а свойственны унификация, технизация и автоматизация 20 . Хронотоп канцелярии представляет собой ограниченное пространство публичного существования. Для него характерна особая связь человека с окружающим миром: обезличенность, «о-внешненность» пребывания, регламентированность действий. Пространство рационально: ничто не должно выбивать из общего ритма существования. Юридическая лексика («права, обязанности и проблемы, связанные с этим имуществом»), скрупулезные описания бытовых мелочей («авторучка с черными чернилами») помогают автору ввести читателя в холодный мир бюрократии.

В пространстве адвокатской конторы не приветствуются нормальные человеческие отношения («Адвокат запрещал Дэвиду говорит со мной, а мне — с Дэвидом (146)»). Адвокат Дэвида недоговаривает о многих вещах, а сам владелец дома должен стараться быть нейтральным и замкнутым, хотя на самом деле он «простой и честный» и «аж таращится от желания не «обмануть, не объегорить даже случайно» (147). В таком пространстве человек отдаляется от самого себя, поступая «как должно», закрывая себе дорогу в «легкие миры», о поиске которых и идет речь в тексте.

В конце произведения автор, возвращаясь к пространству адвокатских контор, подчеркивает его уродливость и пустоту. Ощущение обезличенности и отсутствие жизни передаются даже на уровне синтаксиса: в основном встречаются короткие, неосложненные предложения, не насыщенные определениями и сравнениями («Поехала в офис», «Изложила проблему»). Характерно, что как в начале повествования, так и в конце адвокаты не наделены именами, а обозначаются (в конце) как «крючкотворы».

Мотив автомата очевиден в «Легких мирах» в той части, где речь идет о колледже и дороге к нему.

Путь героини из дома в колледж – это дорога смерти, дорога «автоматов». На 2-х страницах трижды повторяются слова с корнем «автомат»: «Я – автомат … автоматическим движением… вся армия водителей одновременно делает то же, все мы автоматы» (163-164). Героиня словно переживает метафорическую смерть души, «полулежа в саркофаге» автомобиля. Здесь впервые в рассказе появляется важная мысль, которая развивается далее: героиня находится в своеобразном симбиозе со своим домом и, покидая его, испытывает страдания, переживает духовную смерть.

Холодное пространство колледжа — царство лицемерия. Студенты не влюблены в книги: они не умеют по-настоящему читать и глубоко воспринимать литературу. Преподаватели вынуждены подстраиваться под студентов, чтобы не оказаться уволенными. Подобно другим, рассказчице приходится преодолевать себя и начать угождать студентам, «лаять ради любви», следуя «системе Станиславского, помноженную на густую хлестаковщину» (160). В «тяжелом» мире приходится быть как все, чтобы выжить.

В таком пространстве нет необходимости «вслушиваться» в него, видеть больше, чем требуется. Отсюда понятным становится, почему работы студентов настолько бездарны, что даже лишают героиню «тонких каналов», связывавших ее с «легкими мирами» – то есть с подлинностью. Как известно, там где «автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу» 21 . «Театральность» в данном случае выступает синонимом неподлинности реального пространства – и не случайно, что как преподаватели, так и студенты ведут игру: первые делают вид, что ставят заслуженные хорошие отметки, а вторые придумывают разные трагические истории, чтобы эти отметки получить. Ложь на всех уровнях пронизывает пространство колледжа, лишая героиню цельности и, как сказано, заставляя ее «мертветь».

Подлинным, живым, бытийным, «легким» миром в рассказе является пространство дома и сада, пространство воображения, памяти и творчества – закрытое от чужих глаз, доступное лишь взгляду рассказчицы и – мимолетно – двум «странным» студентам, умеющим творить – то есть обладающим способностью попадать в четвертое измерение.

Одаренность последних заключается не только в умении управлять словом, но и в их непохожести на окружающих, особом взгляде на мир. Это отличающееся восприятие позволяло начинающим писателям открывать «порталы» в легкие миры, запечатлевать частичку истины на бумаге. Таким образом, по авторской идее, состояния подлинности можно достичь с помощью создания или восприятия искусства. Однако в «легких мирах» все равно невозможно остаться навсегда.

В первой главке автор раскрывает внешнее пространство дома. Сначала дом предстает таким же холодным, как адвокатская контора: «длинный серый недостроенный сарай с протекающей крышей, спрятанный в глубине заросшего, запущенного участка в непрестижном сельском углу» (146). И героиня покупает этот «дом-сарай» только потому, что он обладает дверью в «легкие миры». Этот «портал» — недостроенная веранда: «… нелепая, чудесная постройка, обещавшая выход в легкие миры … стены были стеклянными от пола до высокого потолка и выходили в зеленые сады…» (148).

Сад предстает своеобразным убежищем рассказчицы, ее пропуском в «легкие миры». Сад невероятно красив, в нем можно найти самые разнообразные растения со всего мира: катальпы, японский клен с «красными маленькими резными листьями», сосны, магнолии, нарциссы, ликвидамбар — таким образом складывается собирательный образ вселенского сада. При этом детализированное описание растений, их подробное перечисление противопоставляется сухости и скупости описаний мира, находящегося за пределами «личного» пространства героини: объемность внутреннего мира вступает в конфликт с линейностью и «плоскостностью» мира внешнего.

Сад в традиционной символике толкуется положительно 22 . Это связано с устойчивыми представлениями о рае как о саде. Сам же рассказ Т.Н. Толстой в этом смысле вписывается в традиционный контекст потери сада как изгнания из рая и разрушения Дома («Вишневый сад» А.П. Чехова и «Антоновские яблоки» И.А. Бунина).

Сад в рассказе выступает и как метонимия души героини: он закрыт от посторонних глаз (а она называет себя «интровертом»); он, так же как и героиня до встречи с ним, зарос сорняками (а она погрязла в житейских мелочах и бюрократической волоките); в отсутствие героини сад погибает – она же, в свою очередь, уходит из «дома-сада» опустошенной.

Очень важным в повествовании является образ Норы — негритянки, владевшей этим домом-садом задолго до рассказчицы. В моменты, когда открываются «легкие миры», героиня способна с помощью своего воображения визуализировать бывшую владелицу дома. Та предстает равной героине-рассказчице: Нора «выходит из нашего с ней дома [выделено нами – Н.К.]» (154).

Повествование о Норе представлено в настоящем времени — таким образом смешиваются два временных плана, прошедшее становится настоящим – и Нора обретает бессмертие.

Очевидно, что «дом-сад» обладает четырехмерностью: время становится четвертым измерением пространства. В.Н. Топоров отмечает, что «в архаичной модели мира пространство не противопоставлено времени. В мифопоэтическом хронотопе время сгущается и становится формой пространства… Пространство же, напротив, «заражается» внутренне-интенсивными свойствами времени… втягивается в его движение, становится неотъемлемо укорененным в разворачивающемся во времени мифе, сюжете (т. е. в тексте)» 23 . Именно по этой причине у рассказчицы возникают зримые, осязаемые видения прошлого.

Героиня с нежностью отзывается о своем доме, как по-настоящему влюбленный человек, замечает неприметные детали, которые обычно не вызывают никаких чувств у посторонних людей: «его зеленая дверь с круглой латунной ручкой … его кремовые, собственноручно мною выкрашенные стены … березовый паркет, засиявший как старое золото, после того как я, ползая на карачках, оттерла половицы от всякой дряни каким-то особым американским маслом для оттирания паркета от дряни» (171-172). Подчеркивается, что хозяйка дома сама превратила его в то, чем он стал, способствовала его перерождению, создала свой рай, идиллию. В этом смысле не случайно отмытый паркет сравнивается с золотом — одним из самых высоких символов чистоты.

Однако во внутренний мир героини вторгается чуждая ей реальность. Так, автор повествует о впечатлениях героини от столкновения с миром американского пригорода, миром, где нет места возвышенным мечтам, а есть только рутина: «Как полагается, пришли соседи, принесли маленький пирожок в подарок» (156). Обращает на себя внимание придаточная конструкция «как полагается». Ритуальность действий соседей возвращает героиню к мнимости внешнего, неподлинного быта: посещение чужого и чуждого пространства соседского дома отбирает у героини возможность перехода в 4 измерение (после визита к соседям она не может общаться с Норой: Нора «смотрела куда-то далеко» (158) – и чувствует, что «в ее душе натоптано»).

Метафорически показывается, как духовно далеко пространство соседского дома героине: «не более ста пятидесяти метров, но метров лесных, чащобных. Чаща, разделявшая меня с соседями, была совершенно непроходима» (156).

«Сказочная» чаща – граница между миром «живых» и «мертвых» в рассказе. Путь героини к соседям или в колледж – это пересечение этой границы и потеря «самости», естественности, искренности.

Но героиня и сама допускает вторжение чуждой реальности в свое бытие, что в конечном итоге и приведет к разрушению «рая». Эта чуждая реальность представлена в коннотации «недостачи», «распада» и «разложения»: «Ну а потом пришел Нильсен… с бледными волосами … чахленький, с мелко-брезгливым выражением на впалом личике мучного червя» (185). Нильсен — персонаж, который уничтожит «рай». Он требует отмыть дом, несмотря на то что рассказчица трудилась над ремонтом и облагораживанием своего мира, «ползая на карачках, оттирала половицы от всякой дряни».

Дело в том, что та чистка, которую проводила героиня, помогала дому возродиться, зацвести, ожить. Нильсену же, напротив, нужна была «стерильная», «геометрическая» чистота, подразумевающее отсутствие всего живого. Нильсен – это метафора тлена и разрушения. Словно вирус или, скорее, паразит, Нильсен пробрался под «земную скорлупу» героини — ее дом — и «напустил порчу» — запустил необратимый процесс угасания и постепенного умирания дома, смерть которого приведет к утрате и духовной защиты рассказчицы, и ее жизненных смыслов.

Не случайно Толстая отмечает, что процесс стерилизация дома был осуществлен «сильнодействующими кислотами и щелочами» — искусственными, ненатуральными продуктами бытовой химии. Характерно, что работники «обработали все вертикальные и горизонтальные поверхности» — для них полы и стены, столь любимые героиней, всего лишь какие-то плоскости, поверхности, с которыми они работают.

Плоский мир разрушает четырехмерное пространство. Таким образом, дом, каким он был ранее, перестает существовать. Остается лишь пустая материальная оболочка. Героиня с нежностью и горечью отмечает, что это «был» ее дом: «живое, любимое, доверившееся ей строение». В этих строках дом олицетворяется, наделяется полной человеческой волей: он сам способен выбирать, кому открываться, позволяя пройти в «легкие миры». Но таким дом только «был» раньше; теперь, когда героиня покинула его и уничтожила в нем все живое, он теряет «глубину» и становится пустым.

2.Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы// URL : http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf

3.Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.

4.Маркова Т.Н. В.М. Шукшин в восприятии Вяч. Пьецуха//Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011. – Вып. 7 (109).

5.Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6.URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/si12.html

6.Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.

7.Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

8.Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

9.Флоренский П.А. Имена// URL : http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

10.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М, 1992

11.Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris .-05.04.2012. – URL : http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

13. Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996.

14. Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

15. Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 ( http :// magazines . russ . ru / znamia /2014/8/12 s . html )

16. Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

1  Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris .-05.04.2012. – URL : http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

2  См.: http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm

3  Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.– С. 485.

4  Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М.: Московский клуб, 1992.-С. 372.

5  Аванесов С. Философская суицидология// URL : http :// www . gumer . info / bogoslov _ Buks / Philos / Avan /13. php

6  О «модусах художественности» см.: Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

7  Флоренский П.А. Имена// URL : http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

8  Флоренский П.А. Указ. соч.

9  Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007. – С. 610-616. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием страницы.

10  Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы// URL :http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf

11  Терминология Б.А. Успенского. C м.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб., 2000.

12  Флоренский П.А. Указ. соч.

13  Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.-С.497.

14  Флоренский П.А. Указ. соч.

16  Шопенгауэр А. Указ. соч. – С.375

17  См.: Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

18  Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014. – С. 198. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте работы с указанием страниц.

19  Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 ( http :// magazines . russ . ru / znamia /2014/8/12 s . html )

20  Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

21  Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973. – С. 497.

22  Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996. –С.232.

Просмотр содержимого презентации
«Жена фараона (В.Пьецух)»

Поэтика рассказа В.А. Пьецуха «Жена Фараона»

Поэтика рассказа В.А. Пьецуха «Жена Фараона»

Вячеслав Пьецух (1946)

Фабульная структура Достижение желаемого Самореализация Самоубийство Идея: ПОЗНАНИЕ через СМЕРТЬ

Проблема номинации ГЕРОИНЯ СОНЯ ЖЕНА ПАРОХОДОВА ФАРАОНА

Повествовательные точки зрения ДИСТАНЦИЯ АВТОР ГЕРОЙ ВНЕШНЯЯ точка зрения в планах фразеологии и психологии

Повествовательные точки зрения

в планах фразеологии и психологии

Повествовательные точки зрения ТВОРЧЕСТВО САМОПОЗНАНИЕ ТВОРЧЕСТВО

Повествовательные точки зрения

Образ мира

  • Проблема смысла жизни и свободы
  • Игра с читателем
  • Амбивалентная номинация героини
  • Внешние точки зрения в композиции повествования
  • Трагизм фабулы ирония сюжета

Просмотр содержимого презентации
«Легкие миры (Т.Толстая)»

Пространство в рассказе Т.Н. Толстой «Легкие миры» (2013)

Пространство в рассказе Т.Н. Толстой «Легкие миры» (2013)

Сюжетообразующее начало Обретение «рая» Утрата «рая»

Фабула рассказа покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома Любовь уход от любви

покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома

Текст книги «Удивительное путешествие кролика Эдварда»

Сердце бьётся моё, разобьётся – и вновь оживает.

Я обязан пройти через тьму, углубляясь во мрак, без оглядки.

Стенли Куниц. «Древо познания» [1] 1
Пер. Т. Тульчинской

Глава первая

Однажды в доме на Египетской улице жил кролик. Сделан он был почти целиком из фарфора: у него были фарфоровые лапки, фарфоровая голова, фарфоровое тело и даже фарфоровый нос. Чтобы он мог сгибать фарфоровые локотки и фарфоровые коленки, суставы на лапках соединялись проволокой, и это позволяло кролику свободно двигаться.

Уши у него были сделаны из настоящей кроличьей шерсти, а внутри неё пряталась проволока, очень крепкая и гибкая, поэтому уши могли принимать самые разные положения, и тут же становилось понятно, какое у кролика настроение: веселится он, грустит или тоскует. Хвост у него тоже был сделан из настоящей кроличьей шерсти – такой пушистый, мягкий, вполне достойный хвост.

Звали кролика Эдвард Тюлейн. Он был довольно высок – сантиметров девяносто от кончиков ушей до кончиков лапок. Его нарисованные глаза сияли пронзительно голубым светом. Очень даже умные глазки.

В общем, Эдвард Тюлейн считал себя выдающимся созданием. Ему не нравились только его усики – длинные и элегантные, как и положено, но какого-то неизвестного происхождения. Эдвард был практически уверен, что это не кроличьи усы. Но вопрос о том, кому – какому малоприятному животному? – эти усики принадлежали изначально, был для Эдварда мучительным, и он не мог размышлять над ним слишком долго. Эдвард вообще не любил думать о неприятном. И не думал.

Хозяйкой Эдварда была темноволосая девочка десяти лет по имени Абилин Тюлейн. Она ценила Эдварда почти так же высоко, как Эдвард ценил сам себя. Каждое утро, собираясь в школу, Абилин одевалась сама и одевала Эдварда.

У фарфорового кролика был обширнейший гардероб: тут тебе и шёлковые костюмы ручной работы, и туфли, и ботинки из тончайшей кожи, сшитые специально по его кроличьей лапке. А ещё у него было великое множество шляп, и во всех этих шляпах были проделаны специальные дырочки для длинных и выразительных ушей Эдварда. Все его замечательно скроенные брюки имели по специальному карманчику для имевшихся у кролика золотых часов с цепочкой. Абилин сама заводила эти часы каждое утро.

– Ну вот, Эдвард, – говорила она, заведя часы, – когда длинная стрелка будет на двенадцати, а короткая на трёх, я вернусь домой. К тебе.

Она сажала Эдварда на стул в столовой и ставила стул так, чтобы Эдвард смотрел в окно и видел дорожку, которая ведёт к дому Тюлейнов. Часы она клала на его левую коленку. После этого она целовала кончики его несравненных ушей и уходила в школу, а Эдвард целый день глядел из окошка на Египетскую улицу, слушал тиканье часов и поджидал хозяйку.

Из всех времен года кролик больше всего любил зиму, потому что солнце зимой садилось рано, за окном столовой, где он сидел, быстро темнело, и Эдвард видел в тёмном стекле собственное отражение. И какое же это было замечательное отражение! Какой он вообще был изящный, замечательный кролик! Эдвард никогда не уставал восхищаться собственным совершенством.

А вечером Эдвард восседал в столовой вместе со всем семейством Тюлейн: с Абилин, её родителями и бабушкой, которую звали Пелегрина. Честно говоря, уши Эдварда едва виднелись из-за стола, а если ещё честнее, он не умел есть и мог лишь смотреть прямо перед собой – на свисающий со стола край ослепительно белой скатерти. Но всё-таки он сидел вместе со всеми. Принимал, так сказать, участие в трапезе как член семьи.

Родители Абилин находили совершенно очаровательным, что их дочка обращается с Эдвардом точно с живым существом и даже иногда просит их повторить какую-нибудь фразу, потому что Эдвард её якобы не расслышал.

– Папа, – говорила в таких случаях Абилин, – боюсь, Эдвард не расслышал твои последние слова.

Тогда папа Абилин поворачивался к Эдварду и медленно повторял сказанное – специально для фарфорового кролика. А Эдвард притворялся, что слушает, – естественно, чтобы угодить Абилин. Но, положа руку на сердце, он не очень-то интересовался тем, что говорят люди. Кроме того, ему не очень-то нравились родители Абилин и их снисходительное к нему отношение. Так относились к нему вообще все взрослые, за одним-единственным исключением.

Исключением была Пелегрина. Она говорила с ним, как и её внучка, на равных. Бабушка Абилин была очень стара. Старуха с большим острым носом и яркими, тёмными, сверкающими, как звёзды, глазами. Кролик Эдвард и на свет-то появился благодаря Пелегрине. Именно она заказала и самого кролика, и его шёлковые костюмы, и его карманные часы, и его очаровательные шляпки, и его выразительные гибкие уши, и его замечательную кожаную обувь, и даже суставчики на его лапках. Заказ выполнил кукольных дел мастер из Франции, откуда Пелегрина была родом. И она подарила кролика девочке Абилин на седьмой день рождения.

Именно Пелегрина приходила каждый вечер в спальню внучки, чтобы подоткнуть ей одеяло. То же самое она делала и для Эдварда.

– Пелегрина, ты расскажешь нам сказку? – спрашивала Абилин каждый вечер.

– Нет, милочка, не сегодня, – отвечала бабушка.

– А когда же? – спрашивала Абилин. – Когда?

– Скоро, – отвечала Пелегрина, – очень скоро.

А потом она выключала свет, и Эдвард с Абилин оставались в темноте.

– Эдвард, я люблю тебя, – говорила Абилин каждый вечер, после того как Пелегрина выходила из комнаты.

Девочка произносила эти слова и замирала, будто ждала, что Эдвард скажет ей что-нибудь в ответ.

Эдвард молчал. Он молчал, потому что, разумеется, не умел говорить. Он лежал в своей маленькой кроватке рядом с большой кроватью Абилин. Он смотрел в потолок, слушал, как дышит девочка – вдох, выдох, – и хорошо знал, что скоро она уснёт. Сам Эдвард никогда не спал, потому что глаза у него были нарисованные и закрываться не умели.

Иногда Абилин укладывала его не на спинку, а на бочок, и сквозь щели в шторах он мог смотреть в окно. В ясные ночи светили звёзды, и их далёкий неверный свет успокаивал Эдварда совершенно особым образом: он даже не понимал, почему так происходит. Часто он смотрел на звёзды всю ночь напролёт, пока темнота не растворялась в утреннем свете.

Глава вторая

Вот так и текли дни Эдварда – один за другим, и ничего особенно примечательного не происходило. Конечно, порой случались всякие события, но они были местного, домашнего значения. Однажды, когда Абилин ушла в школу, соседский пёс, пятнистый боксёр, которого почему-то звали Розочкой, явился в дом без приглашения, практически тайком, задрал лапу у ножки стола и описал белую скатерть. Сделав своё дело, он потрусил к стулу перед окном, обнюхал Эдварда, и кролик, не успев решить, приятно ли, когда тебя обнюхивает собака, оказался у Розочки в пасти: с одной стороны свисали уши, с другой – задние лапки. Пёс яростно тряс башкой, рычал и пускал слюну.

К счастью, проходя мимо столовой, мама Абилин заметила страдания Эдварда.

– А ну-ка, фу! Немедленно брось это! – закричала она псу.

От удивления Розочка послушался и выпустил кролика из пасти.

Шёлковый костюм Эдварда был весь перемазан слюной, и голова у него болела ещё несколько дней, но больше всего от этой истории пострадало его чувство собственного достоинства. Во-первых, мама Абилин назвала его «это», да ещё добавила «фу» – уж не о нём ли? Во-вторых, она куда больше рассердилась на собаку за испачканную скатерть, чем за непозволительное обращение с Эдвардом. Какая несправедливость!

Был и другой случай. В доме Тюлейнов появилась новая горничная. Ей так хотелось произвести на хозяев хорошее впечатление и показать, какая она прилежная, что она покусилась на Эдварда, который, по обыкновению, сидел на стульчике в столовой.

– Что здесь делает этот ушастый? – громко возмутилась она.

Слово «ушастый» Эдварду совсем не понравилось. Отвратительная, обидная кличка!

Горничная наклонилась и заглянула ему в глаза.

– Хм… – Она выпрямилась и упёрла руки в боки. – По-моему, ты ничем не лучше остальных вещей в этом доме. Тебя тоже нужно хорошенько почистить и помыть.

И она пропылесосила Эдварда Тюлейна! Его длинные уши поочерёдно оказались в свирепо гудящей трубе. Выбивая из кролика пыль, она перетрогала своими лапищами всю его одежду и даже хвостик! Она безжалостно и грубо тёрла его лицо. В истовом старании не оставить на нём ни пылинки она даже засосала прямиком в пылесос золотые часы Эдварда. Звякнув, часы скрылись в шланге, но горничная не обратила на этот печальный звук никакого внимания.

Закончив, она аккуратно поставила стул обратно к столу и, не очень-то понимая, куда деть Эдварда, в конце концов запихнула его на полку к куклам в комнате Абилин.

– Так-то, – сказала горничная. – Тут тебе самое место.

Она оставила Эдварда сидеть на полке в неудобном и совершенно недостойном положении: уткнувшись носом в колени. А вокруг, точно стайка недружелюбных птичек, щебетали и хихикали куклы. Наконец домой из школы пришла Абилин. Обнаружив, что кролика в столовой нет, она принялась бегать из комнаты в комнату, выкрикивая его имя.

– Эдвард! – звала она. – Эдвард!

Разумеется, он никак не мог дать ей знать, где находится. Он не мог откликнуться на её зов. Он мог только сидеть и ждать.

Но Абилин его нашла и прижала к себе крепко-крепко, так крепко, что он чувствовал, как взволнованно бьётся, почти выпрыгивает из груди её сердце.

– Эдвард, – прошептала она, – Эдвард, я так тебя люблю. Я никогда с тобой не расстанусь.

Кролик тоже был очень взволнован. Но это не был трепет любви. В нём бурлило раздражение. Как посмели обращаться с ним таким неподобающим образом? Эта горничная поступила с ним как с неодушевлённым предметом – с какой-нибудь плошкой, поварёшкой или чайником. Единственной радостью, которую он испытал в связи с этой историей, было немедленное увольнение горничной.

Карманные часы Эдварда обнаружились в недрах пылесоса спустя какое-то время – погнутые, но всё-таки в рабочем состоянии. Папа Абилин с поклоном вернул их Эдварду.

– Сэр Эдвард, – сказал он, – по-моему, это ваша вещица.

Эпизоды с Розочкой и пылесосом оставались самыми большими драмами в жизни Эдварда вплоть до того вечера, когда отмечали одиннадцатый день рождения Абилин. Именно тогда, за праздничным столом, едва внесли пирог со свечками, впервые прозвучало слово «корабль».

Глава третья

– Корабль называется «Королева Мэри», – сказал папа Абилин. – Ты, мама и я поплывём на нём в Лондон.

– А Пелегрина? – спросила Абилин.

– Я с вами не поеду, – отозвалась Пелегрина. – Я останусь здесь.

Эдвард их, разумеется, не слушал. Он вообще считал любые застольные беседы ужасно скучными. На самом деле он их принципиально не слушал, если находил хоть малейшую возможность отвлечься. Но во время разговора о корабле Абилин сделала нечто неожиданное, и это нечто заставило кролика навострить уши. Абилин вдруг потянулась к нему, сняла со стула, взяла на руки и прижала к себе.

– А Эдвард? – спросила она тоненько, и голос её задрожал.

– Эдвард поплывёт с нами на «Королеве Мэри»?

– Ну, разумеется, поплывёт, если хочешь, хотя ты всё-таки слишком большая девочка, чтобы таскать за собой фарфорового кролика.

– Ерунду ты говоришь, – с весёлой укоризной сказал папа. – Кто защитит Абилин, если не Эдвард? Он едет с нами.

С рук Абилин Эдвард увидел стол совершенно иначе. Это же совсем другое дело, не то что снизу, со стула! Он оглядел сверкающие бокалы, сияющие тарелки, блестящее столовое серебро, увидел снисходительные усмешки на лицах родителей Абилин. А потом он встретился взглядом с Пелегриной.

Она смотрела на него, точно зависший в небе ястреб на крошечную мышку. Вероятно, кроличья шерсть на ушах и хвостике Эдварда, а может, и его усы сохранили какое-то смутное воспоминание о том времени, когда их хозяев-кроликов подстерегали охотники, потому что Эдвард вдруг содрогнулся.

– Ну конечно, – сказала Пелегрина, не сводя глаз с Эдварда, – кто же позаботится об Абилин, если там не будет её кролика?

В тот вечер Абилин, по обыкновению, спросила, расскажет ли бабушка сказку, и Пелегрина неожиданно ответила:

– Сегодня, юная леди, будет тебе сказка. Абилин села в постели.

– Ой, тогда давай Эдварда тоже устроим тут рядышком, чтобы и он послушал!

– Да, так будет лучше, – сказала Пелегрина. – Я тоже думаю, что кролику следует послушать сегодняшнюю сказку.

Абилин посадила Эдварда рядом с собой в кровати, подоткнула ему одеяло и сказала Пелегрине:

– Итак… – Пелегрина откашлялась. – Итак, – повторила она, – сказка начинается с того, что жила-была принцесса.

– Красивая? – спросила Абилин.

– А ты слушай, – сказала Пелегрина. – Всё сейчас и узнаешь.

Глава четвертая

Жила-была прекрасная принцесса. Её красота сияла так же ярко, как звёзды на безлунном небе. Но был ли хоть какой-то толк в её красоте? Да никакого, ровным счётом никакого толку.

– А почему никакого толку? – спросила Абилин.

– Потому что эта принцесса никого не любила. Она вообще не ведала, что такое любовь, хотя её любили многие.

В этот момент Пелегрина прервала свой рассказ и посмотрела на Эдварда в упор – прямо в его нарисованные глаза. По его телу пробежала дрожь.

– Так вот… – сказала Пелегрина, всё ещё глядя на Эдварда.

– И что же случилось с этой принцессой? – спросила Абилин.

– Так вот, – повторила Пелегрина, повернувшись к внучке, – король, её отец, сказал, что принцессе пора выходить замуж. Вскоре из соседнего королевства к ним приехал принц, увидел принцессу и тут же в неё влюбился. Он подарил ей кольцо из чистого золота. Надев кольцо ей на палец, он сказал ей самые главные слова: «Я люблю тебя». И знаешь, что сделала принцесса?

– Она проглотила это кольцо. Сняла его с пальца и проглотила. И сказала: «Вот вам ваша любовь!» Она убежала от принца, покинула замок и отправилась в самую чащу леса. И вот тогда…

– Что тогда? – спросила Абилин. – Что с ней случилось?

– Принцесса заблудилась в лесу. Она бродила там много-много дней. Наконец она пришла к маленькой хижине, постучалась и сказала: «Впустите меня, пожалуйста, я замёрзла». Но ответа не было. Она снова постучала и сказала: «Впустите меня, я так хочу есть». И тут послышался страшный голос: «Входи, если охота».

Красавица принцесса вошла и увидела ведьму. Ведьма сидела за столом и пересчитывала золотые слитки. «Три тысячи шестьсот двадцать два», – сказала она. «Я заблудилась», – сказала прекрасная принцесса. «Ну и что? – отозвалась ведьма. – Три тысячи шестьсот двадцать три». «Я проголодалась», – сказала принцесса. «Меня это ни капельки не касается, – сказала ведьма. – Три тысячи шестьсот двадцать четыре». «Но я прекрасная принцесса», – напомнила принцесса. «Три тысячи шестьсот двадцать пять», – ответила ведьма. «Мой отец, – продолжала принцесса, – могущественный король. Вы должны мне помочь, иначе для вас это очень плохо кончится». «Плохо кончится? – удивилась ведьма. Тут она впервые оторвала взгляд от золотых слитков и посмотрела на принцессу: – Ну ты нахалка! Разговариваешь со мной в таком тоне. Что ж, в таком случае мы сейчас побеседуем о том, что и для кого плохо кончится. И как именно. Ну-ка, назови мне имя того, кого любишь». «Люблю? – возмутилась принцесса и топнула ножкой. – Почему все всегда говорят про любовь?» «Кого ты любишь? – сказала ведьма. – Немедленно говори имя». «Я никого не люблю», – гордо сказала принцесса. «Ты меня разочаровала, – сказала ведьма. Она подняла руку и произнесла одно-единственное слово: – Карррамболь». И прекрасная принцесса превратилась в бородавочника – мохнатую чёрную свинью с клыками. «Что вы со мной сделали?» – завопила принцесса. «Ты по-прежнему хочешь поговорить о том, что для кого плохо кончится? – сказала ведьма и снова принялась считать золотые слитки. – Три тысячи шестьсот двадцать шесть».

Бедная принцесса, превратившаяся в бородавочника, выбежала из хижины и снова скрылась в лесу.

В это время лес прочёсывали королевские гвардейцы. Кого, ты думаешь, они искали? Разумеется, прекрасную принцессу. И когда они встретили ужасного бородавочника, они его просто застрелили. Пиф-паф!

– Нет, не может быть! – воскликнула Абилин.

– Может, – сказала Пелегрина. – Застрелили. Они отнесли этого бородавочника в замок, там повариха вскрыла ему брюхо и нашла у него в желудке кольцо из чистого золота. В тот вечер в замке собралось очень много голодных людей, и все они ждали, чтобы их накормили. Так что поварихе было некогда любоваться кольцом. Она просто надела его на палец и принялась дальше разделывать тушу, чтобы приготовить мясо. А кольцо, которое проглотила прекрасная принцесса, сияло на пальце у поварихи. Конец.

– Конец? – негодующе воскликнула Абилин.

– Ну конечно, – сказала Пелегрина. – Конец сказки.

– Ну, потому что сказка кончилась слишком быстро и потому что никто не жил счастливо и не умер в один день, вот почему.

– Ах, вот в чём дело, – кивнула Пелегрина. И замолчала. А потом произнесла: – Разве может история кончиться счастливо, если в ней нет любви? Ну ладно. Уже поздно. Тебе пора спать.

Пелегрина забрала Эдварда у Абилин. Она положила кролика в его кроватку и накрыла одеялом до самых усиков. Потом наклонилась к нему поближе и прошептала:

Старая дама вышла, а Эдвард остался лежать в своей кроватке.

Он смотрел в потолок и думал, что сказка получилась какая-то бессмысленная. Впрочем, разве не все сказки таковы? Он вспомнил, как принцесса превратилась в бородавочника. Что ж, печально. И совершенно надуманно. Но, в общем, ужасная судьба.

– Эдвард, – сказала вдруг Абилин, – я люблю тебя и всегда буду любить, не важно, сколько мне будет лет.

«Да-да, – подумал Эдвард, глядя в потолок, – конечно».

Он разволновался, а отчего – и сам не знал. Ещё он сожалел, что Пелегрина положила его на спину, а не на бок и он не может смотреть на звёзды.

А потом он вспомнил, как описывала Пелегрина прекрасную принцессу. Её красота сияла ярко, как звёзды на безлунном небе. Непонятно почему, но Эдвард вдруг утешился. Он стал повторять про себя эти слова: ярко, как звёзды па безлунном небе… ярко, как звёзды на безлунном небе… Он повторял их снова и снова, пока наконец не забрезжил утренний свет.

Глава пятая

В доме на Египетской улице царила суета: Тюлейны готовились к путешествию в Англию. Чемоданчик Эдварда собирала Абилин. Она приготовила ему в дорогу самые изящные костюмы, самые лучшие шляпы и три пары ботинок – одним словом, всё, чтобы кролик покорил своей элегантностью весь Лондон. Прежде чем положить каждую следующую вещь в чемодан, девочка показывала её Эдварду.

– Как тебе эта рубашка с этим костюмом? – спрашивала она. – Годится?

– Ты хотел бы взять с собой чёрный котелок? Он тебе очень идёт. Берём?

И вот наконец одним прекрасным майским утром Эдвард с Абилин и мистер и миссис Тюлейн оказались на борту корабля. Пелегрина стояла на пристани. На голове у неё красовалась широкополая, украшенная цветами шляпа. Пелегрина не сводила с Эдварда тёмных сверкающих глаз.

– До свидания, – закричала Абилин бабушке. – Я люблю тебя!

Корабль отчалил. Пелегрина помахала Абилин.

– До свидания, юная леди, – закричала она, – до свидания!

И тут Эдвард почувствовал, что глаза у него повлажнели. Наверное, на них попали слёзы Абилин. Зачем она прижимает его к себе так сильно? Когда она его так тискает, у него всякий раз мнётся одежда. Ну вот наконец все оставшиеся на берегу люди, включая Пелегрину, скрылись из виду. И Эдвард об этом ничуть не жалел.

Как и ожидалось, Эдвард Тюлейн вызвал немалое любопытство всех пассажиров парохода.

– Какой занятный кролик! – Пожилая дама с тремя нитями жемчуга на шее наклонилась, чтобы получше рассмотреть Эдварда.

– Спасибо большое, – сказала Абилин.

Несколько маленьких девочек, которые тоже путешествовали на этом корабле, бросали на Эдварда страстные, проникновенные взгляды. Наверное, они очень хотели его потрогать или подержать. И в конце концов попросили об этом Абилин.

– Нет, – сказала Абилин, – боюсь, он не из тех кроликов, которые легко идут на руки к незнакомцам.

Два мальчика, братья Мартин и Эймос, тоже весьма заинтересовались Эдвардом.

– А что он умеет делать? – спросил Мартин у Абилин на второй день пути и ткнул пальцем в Эдварда, который просто сидел в шезлонге, вытянув длинные ноги.

– Ничего не умеет, – ответила Абилин.

– Он хоть заводной? – спросил Эймос.

– Нет, – ответила Абилин, – он не заводится.

– А какой тогда от него прок? – спросил Мартин.

– Прок? Он же Эдвард! – объяснила Абилин.

– Разве это прок? – фыркнул Эймос.

– Никакого прока, – согласился Мартин. А потом, глубокомысленно помолчав, заявил: – Я бы ни за что не позволил, чтоб меня так наряжали.

– А у него одежда снимается? – спросил Мартин.

– Ну конечно снимается, – ответила Абилин. – У него очень много разных одёжек. И пижама у него своя есть, шёлковая.

Эдвард, по обыкновению, не обращал внимания на все эти пустые разговоры. Дул лёгкий ветерок, и повязанный вокруг его шеи шарф красиво развевался. На голове у кролика была соломенная шляпа. Он думал, что выглядит потрясающе.

Поэтому для него было полной неожиданностью, когда его вдруг схватили, сорвали с него шарф, а потом и курточку, и даже штаны. Он услышал, как, ударившись о палубу, звякнули его часы. Потом, когда его уже держали вверх ногами, он заметил, что часы весело катятся к ногам Абилин.

– Ты только глянь! – воскликнул Мартин. – У него даже трусы есть! – И он поднял Эдварда повыше, чтобы Эймос мог разглядеть трусы.

– Не смейте. – закричала Абилин. Но Мартин стянул с Эдварда и трусы.

Теперь уж Эдвард не мог не обращать на всё это внимания. Он пришёл в полнейший ужас. Ведь он был совершенно голым, только шляпа осталась на голове, а пассажиры вокруг глазели – кто с любопытством, кто смущённо, а кто и откровенно насмешливо.

– Отдайте! – закричала Абилин. – Это мой кролик!

– Обойдёшься! Мне кидай, мне, – сказал Эймос брату и хлопнул в ладоши, а потом растопырил руки, готовясь ловить. – Бросай же!

– Ну, пожалуйста! – кричала Абилин. – Не бросайте. Он же фарфоровый. Он разобьётся.

И Эдвард, совершенно голый, полетел по воздуху. Только мгновение назад кролик думал, что самое худшее, что может приключиться в жизни, – это оказаться голым на борту корабля в присутствии всех этих незнакомых людей. Но оказалось, что он не прав. Гораздо хуже, когда тебя, голого, ещё и бросают, и ты перелетаешь из рук одного грубого, гогочущего мальчишки к другому.

Эймос поймал Эдварда и победоносно поднял его вверх.

– Назад кидай! – закричал Мартин.

Эймос занёс было руку, но, когда он уже собрался бросить Эдварда, на обидчика налетела Абилин и боднула его головой в живот. Мальчишка покачнулся.

Так вот и получилось, что Эдвард не полетел назад в протянутые руки Мартина.

Книга Удивительное путешествие кролика Эдварда | The Miraculous Journey of Edward Tulane

книга Удивительное путешествие кролика Эдварда (The Miraculous Journey of Edward Tulane) 28.05.14

Как-то, в доме на Египетской улице, жил фарфоровый кролик по имени Эдвард Тулане. Кролик был доволен и счастлив, радуясь жизни. И было отчего: его хозяйкой была девочка по имени Абелин, которая просто обожала кролика Роджера. А потом, в один печальный день, он был утерян…

Кейт ДиКамилло приглашает вас в удивительное, необыкновенное путешествие из глубин океана в сети рыбака, к постели больного ребенка на шумных улицах Мемфиса. Следуя по этому пути, читатель постигает чудо – даже самое хрупкое сердце может научиться любви, горечи потери, и новой любви. Главное, чтобы каждый из нас поверил в это чудо.
(с) MrsGonzo для LibreBook

Иллюстрации

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Не обращая внимания на обстрелы и бомбежки, торопится на юг Игорь Шрагин. Ему нужно попасть в далекий южный город до того, как туда ворвутся немецкие полчища…Широко известный роман признанного классика приключенческого жанра о деятельности советского разведывательно-диверсионного центра в тылу гитлеровских армий.

«Грант» вызывает Москву

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Началась эта история в один из майских дней 1945 года. Война уже кончилась, но дивизия ещё какое-то время оставалась на рубежах, занятых в ходе майских боёв. Все солдаты отдыхали. На третьи сутки по окончанию войны, военного корреспондента Михаила Алексеева затребовал к себе редактор и, чтобы чем-то занять слоняющихся без дела солдат, поставил новую задачу: «Срочно написать приключенческую повесть с расчётом на десять номеров газеты. Через два часа первая часть должна быть написана». О чём должна рассказывать повесть, редактор не уточнял. Но и так было понятно: по одну сторону — немецкий шпион, по другую — советский разведчик. Вот и незамысловатые персонажи будущего произведения. Не пришлось…

«Привидения» древнего замка

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Эта книга — про мужественных мальчишек. Мужественных не только в спорте, но и в жизни. Ведь в одиночку бороться с болезнью, от которой отступились даже врачи, зна- чительно труднее, чем забивать шайбы противнику. И добиваться результатов вопреки про- гнозам даже тех, кто тебя любит и жалеет.

«Стрижи» на льду

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Ей двадцать пять, и она давно в бегах. Бежать как молния и быть незаметной, словно тень стало для нее второй натурой. Только так можно выжить. Сложности увеличиваются лавиной, когда в королевстве умер старый король. Между наследниками началась нешуточная борьба за престол, переросшая в гражданскую войну. Тогда она берет себе имя Лис, туго перетягивает грудь, и вступает в самое сильное воинское подразделение – легион Алой Розы, в качестве простого солдата. Да только какой из нее солдат? Только привычка маскироваться и быть неприметной спасают на первых порах. Но такая ситуация не может продолжаться бесконечно. Набравшись смелости, Лис обращается за помощью к самому суровому воину – командиру Атосу.…

# Меня зовут Лис

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

.hack//G. U.

Серия новелл пересказывающая историю о Хасео, известном как «Страх смерти», и его охоте на загадочного PK, известного как Трай-Эдж, в соответствии с первоначальной задумкой истории.

.хак//G. U.

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

The Hundred and One Dalmatians

У далматинцев Понго и Миссис была прекрасная жизнь. Их владельцы души не чаяли в собаках, ухаживали за ними. Обеспечивали всем необходимым в уютном доме в Лондоне. Когда же на свет появилось пятнадцать очаровательных щенков, радость и нежность наполнила сердца собак и людей. Но вскоре приключилась настоящая беда, щенков похитили, а Скотленд-Ярд продемонстрировал свою полную беспомощность. Пока люди пребывают в растерянности, живые собачьи умы точно определяют, что дело не обошлось без участия Круэллы де Вил. В конце концов, она обожает меха, а у далматинцев такой красивый мех… Привлекая на свою сторону всех собак Англии, Понго и Миссис начинают поиски. ©MrsGonzo для LibreBook

101 далматинец

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

$106,000 Blood Money

Одна из детективных повестей из жизни детективного агентства «Континенталь», непосредственное продолжение повести «Большой налёт». Первая публикация повести на русском языке: ж-л «Иностранная литература» № 7/1988, перевод В. Голышева.

106 тысяч за голову

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

The 13½ Lives of Captain Bluebear

Современный последователь «Приключений барона Мюнхаузена», роман 13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь» чрезвычайно популярен не только на своей родине в Германии, где он стал культовым, но и во всем мире. Капитан Синий Медведь рассказывает о приключениях первой половины своей жизни, проведенных в путешествиях по загадочному сказочному континенту Замония, где интеллект считается инфекционным заболеванием, вода течет вверх, и опасности подстерегают буквально на каждом шагу. Добро пожаловать в фантастический и незабываемый мир Замонии, населенной всевозможными необыкновенными персонажами. Перед вами пространство невероятной, ни с чем несравнимой фантазии, безбашенных приключений, доброго…

13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Tangleweed and Brine

Мрачные и прекрасные сказки, рожденные среди теней лесных чащоб и глубин морских вод! На страницах этой книги причудливыми нитями переплелись выдумка и реальность, создав чарующий гобелен из тринадцати историй, берущих свое начало в сюжетах классических сказок. Историй, со смелыми и целеустремленными героинями, где мечтательная Золушка и не думает отправляться на бал, а добросердечная Белоснежка неожиданно творит черную магию… Вас ждут интригующие и яркие рассказы, написанные по мотивам знакомых всем с детства сюжетов, полные кровавых интриг, горького предательства и сладкого очарования.

13 сказок лесов и морей

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

14ひきのもちつき

«14 лесных мышей» — очень популярная в Японии и многих европейских странах серия книг о красоте повседневности и о жизни трех поколений мышиного семейства: бабушки, дедушки, мамы, папы и еще десяток мышат. Сразу после выхода в 2017 году книги серии стали бестселлерами издательства «Самокат». В каждой стране свои новогодние традиции! В книге «14 лесных мышей. Новый год» мышиное семейство готовит традиционное японское новогоднее блюдо — рисовые лепешки о-моти. Как любое праздничное блюдо, лепешки требуют усилий всех членов семьи — сделать тесто, развести огонь в специальных печурках, приготовить вкусные начинки! Чем больше постараться — тем вкуснее яства на новогоднем столе! Книги Ивамуры напоминают…

14 лесных мышей. Новый год

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

146 часов. Путевой отчет

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

1661 год. Решающий год. Париж. Кардинал Мазарини, давдацать лет занимавший пост премьер-министра и определявший судьбу Франции, доживает последние недели своей жизни. Борьба за должность его приемника началась. Кольбера, ближайшее доверенное лицо Мазарини, снедает зависть и ревность ко всесильному министру финансов Фуке, Кольбер готов на все, чтобы свергнуть его. Против своей воли, молодой дворянин оказывается втянутым в самую сердцевину интриг вокруг борьбы за власть. В руки секретаря труппы Мольера попадает кожаный портфель с зашифрованными документами, украденный из личного кабинета Мазарини. На одном из документов, он обнаруживает подпись отца, считавшегося мертвым, и начинает собственное…

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Жизнь полна сюрпризов. Отправляясь в магазин за хлебом, студент Всеволод Залесский не мог даже предположить, что случайная стычка с местными отморозками перенесет его прямиком из январского вечера в июльский полдень. Оказавшись нагишом в открытом поле, Сева становится свидетелем нападения самолета на грузовик. В кабине грузовика он находит два трупа в военной форме образца тысяча девятьсот сорок первого года. Но даже это станет далеко не самым удивительным событием в его новой жизни…

1941: Время кровавых псов

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

Заключительная часть трилогии, захватывающий мир приключений. Впервые на русском языке, третья часть 1Q84, от самого читаемого японского писателя современности, Харуки Мураками.

1Q84. Книга 3. Октябрь-декабрь

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Ожидание ответа от сервера

В начале 1999 года мы отправились в своё первое африканское путешествие.Через Грузию, Турцию, Сирию, Иорданию и Египет мы попали в Судан — в крупнейшую страну Африки, туда, где и по сей день живёт детство человечества.Там, в стране глиняных домов и соломенных хижин, в этих суданских деревнях, где выйдешь вечером на улицу и не увидишь электрического света; где люди живут в простоте, доброте и вере, как во времена Авраама; где просящему с радостью дадут, и стучащему с радостью отворят; там, где многие люди до сих пор не знают, как мы, что такое ДЕНЬГИ и что такое ВРЕМЯ; там, под раскалённым солнцем Африки, живёт человеческое детство.В окружении стран-подростков, забавляющимися компьютерами и крылатыми…

200 дней на юг

Райми Кларк осознает, что от нее зависит все, абсолютно все. И у нее имеется отличный план. Если Райми сможет выиграть конкурс «Маленькая мисс» в своем маленьком городке штата Флорида, то ее отец, который оставил семью всего два дня назад, увидит фото Райми в газете и непременно вернется к ним. Но, чтобы победить, недостаточно одних добрых намерений; она должна обойти уточенную и чувствительную Луизу Элефанте и заводную Беверли Тапински. По мере продвижения к финалу конкурса, эти трое обретут нечто гораздо ценное, чем просто победа в конкурсе – настоящую дружбу, которая способна сохраниться на всю оставшуюся жизнь. ©MrsGonzo для LibreBook

ЗНАКОМЬТЕСЬ! ЭТО БИНК И ГОЛЛИ — друзья не разлей вода! Одна совсем маленького роста, другая — дылда, но обе ужасно смешные и частенько хотят подкрепиться: одна обожает ореховое маслице (это Бинк), другая печёт оладьи (это Голли, но она всегда щедро делится с подругой). Эта парочка — любительницы роликов и приключений, в которые они пускаются очертя голову. Но куда бы ни прикатили их ролики, Бинк и Голли всегда останутся лучшими друзьями. Эту книгу сочинили две американские писательницы — Кейт ДиКамилло (её книги хорошо знают и любят в нашей стране) и её подруга Элисон МакГи, также удостоенная множества литературных наград. Они придумали этих задорных девчонок — Бинк и Голли, а яркие юмористические…

Лерой Нинкер, Франсин Цыпа, Крошка Линкольн — давние знакомые весёлой и озорной свинки Марси Уотсон. Лерой Нинкер всегда мечтал стать настоящим ковбоем и лихо скакать по бескрайним прериям. Но разве бывает ковбой без коня. Франсин Цыпа — сотрудник Службы надзора за животными, рекордсмен по отлову праздно шатающихся собак, кошек, крыс, змей, белок, медведей и даже рыб. И вот как-то раз ей поручили поймать… енота-призрака! Крошка Линкольн однажды решила отправиться в путешествие. Вообще-то она не знала, куда едет и что ждёт её впереди, но ведь так интереснее, не правда ли?

В мышином семействе, обитающем в старинном королевском замке, родился мышонок по имени Десперо. В отличие от своих сородичей он обладал храбрыми благородным сердцем, а ещё любил читать и слушать музыку. Однажды он увидел принцессу Горошинку и влюбился в неё. А когда коварные крысы хитростью заманили принцессу в мрачное подземелье, Десперо, словно рыцарь в сияющих доспехах, спас её от верной гибели.Мышонок Десперо больше всего на свете любил слушать музыку и читать книги о рыцарях в сверкающих доспехах. Так бы он и жил, мечтая тоже когда-нибудь кого-нибудь спасти, если бы не узнал однажды, что хитрый крыс по имени Роскуро заманил в глубокое мрачное подземелье прекрасную принцессу Горошинку. Вот…

ЗНАКОМЬТЕСЬ! ЭТО БИНК И ГОЛЛИ — друзья не разлей вода! Одна совсем маленького роста, другая — дылда, но обе ужасно смешные и частенько хотят подкрепиться: одна обожает ореховое маслице (это Бинк), другая печёт оладьи (это Голли, но она всегда щедро делится с подругой). Эта парочка — любительницы роликов и приключений, в которые они пускаются очертя голову. Но куда бы ни прикатили их ролики, Бинк и Голли всегда останутся лучшими друзьями. Эту книгу сочинили две американские писательницы — Кейт ДиКамилло (её книги хорошо знают и любят в нашей стране) и её подруга Элисон МакГи, также удостоенная множества литературных наград. Они придумали этих задорных девчонок — Бинк и Голли, а яркие юмористические…

Источники: